한 가닥, 흩어져, 가득 차다
정보
| 一縷、散る、満ちる | |
|---|---|
| 출처 | sm31534168 |
| 작곡 | HaTa |
| 작사 | HaTa |
| 노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
| 翼広げ、どこか遠く、 |
| 츠바사 히로게, 도코카 토오쿠, |
| 날개를 펼쳐, 어딘가 멀리, |
| ひとりという名の鳥になり飛んで |
| 히토리토이우 나노 토리니나리 톤데 |
| 혼자라는 이름의 새가 되어 날아 |
| 行けたらいいな、そこには見たことない |
| 유케타라 이이나, 소코니와 미타코토나이 |
| 갈 수 있다면 좋겠어, 그곳엔 본 적 없는 |
| きれいなものがあるの |
| 키레이나 모노가 아루노 |
| 아름다운 게 있는 걸 |
| 不幸の森で惑った少女 |
| 후코오노 모리데 마돗타 쇼오조 |
| 불행의 숲에서 헤매던 소녀 |
| 誘蛾灯の下で華麗に笑う。 |
| 유우가토오노 시타데 카레이니 와라우. |
| 유아등1 아래에서 화려하게 웃어. |
| こよなく愛した言葉を摘んで結わえた |
| 코요나쿠 아이시타 코토바오 츤데 유와에타 |
| 각별히 사랑했던 말을 손으로 집어 묶은 |
| 花束を持って歩く。 |
| 하나타바오 못테 아루쿠. |
| 꽃다발을 들고서 걸어가. |
| 接木のような時制の不連続。 |
| 츠기키노 요오나 지세이노 후렌조쿠. |
| 쌓기나무 같은 시제의 불연속. |
| 広場に殺した感嘆符の葬列。 |
| 히로바니 시시타 칸탄후노 소오레츠. |
| 광장에 죽어있는 감탄부의 장례 행렬. |
| 夜半に書いた詩は夜霧と星を連れ |
| 야한니 카이타 시와 요기리토 호시오 츠레 |
| 밤중에 쓴 시는 안개와 별을 데리고 |
| 朝にはいなくなってた。 |
| 아사니와 이나쿠낫테타. |
| 아침에는 사라져있었어. |
| 鏡の私は泣きそうな顔。 |
| 카가미노 와타시와 나키소오나 카오. |
| 거울 속 나는 울 것 같은 얼굴. |
| そちらの世界は楽しくはないの? |
| 소치라노 세카이와 타노시쿠와 나이노? |
| 그쪽 세계는 즐겁지 않은 거야? |
| 水底に沈く彫刻の太陽。 |
| 미나소코니 시즈쿠 초오코쿠노 타이요오. |
| 물밑에 잠기는 조각난 태양. |
| 悲しければ悲しいほど夕日を |
| 카나시케레바 카나시이호도 유우히오 |
| 슬프면 슬픈 만큼 석양을 |
| 美しく感じたんだ。 |
| 우츠쿠시쿠 칸지탄다. |
| 아름답다고 느꼈어. |
| O, wonder! |
| 오, 원더! |
| O, wonder! |
| The stormy story. |
| 더 스토미 스토리. |
| The stormy story. |
| 濡れそぼつ髪、舞って舞って。 |
| 누레소보츠 카미, 맛테 맛테. |
| 흠뻑 젖은 머리, 흩날려 흩날려. |
| 雨が止む頃には消え行く |
| 아메가 야무코로니와 키에유쿠 |
| 비가 멎을 무렵엔 사라져가 |
| 幸福を迎えに行こう。 |
| 코오후쿠오 무카에니 이코오. |
| 행복을 맞이하러 가자. |
| catcher in the rainy scenery. |
| 캐처 인 더 레이니 시너리 |
| catcher in the rainy scenery. |
| オリーブの種を咥えた |
| 오리이부노 타네오 쿠와에타 |
| 올리브의 씨앗을 문 |
| あの鳥が戻ってくるのを待つだけなんてまっぴらだ |
| 아노 토리가 모돗테쿠루노오 마츠다케 난테 맛피라다 |
| 그 새가 돌아오기를 기다리고만 있으라니 그런 건 딱 질색이야 |
| 幸せの捕まえ方をさあ早く |
| 시아와세노 츠카마에카타오 사아 하야쿠 |
| 행복을 붙잡는 법을 자 어서 |
| 私に教えてよ。 |
| 와타시니 오시에테요. |
| 나에게 가르쳐줘. |
| 獣の凱歌、いつしか絶えた。 |
| 케모노노 가이카, 이츠시카 타에타. |
| 짐승의 개가2, 어느샌가 끊어졌어. |
| 糸杉は黒く音無しく燃える。 |
| 이토스기와 쿠로쿠 오토나시쿠 모에루. |
| 노송나무는 검게 소리 없이 타올라. |
| 最低なもの、最高なものだけ抱いて |
| 사이테이나 모노, 사이코오나 모노다케 다이테 |
| 최악인 것, 최고인 것만을 끌어안고서 |
| ずっと眠ってたいの。 |
| 즛토 네뭇테타이노. |
| 계속 잠들어있고 싶어. |
| 檸檬の水晶、つとに光って。 |
| 레몬노 스이쇼오, 츠토니 히캇테. |
| 레몬의 수정, 벌써부터 빛나. |
| 御影石の街は明け初め濡れる。 |
| 미카게이시노 마치와 아케소메 누레루. |
| 화강암의 거리는 날이 밝아 젖어들어. |
| 月下で描いた絵は太陽の下で |
| 겟카데 카이타 에와 타이요오노 시타데 |
| 달 아래에서 그렸던 그림은 태양 아래에서 |
| ひどく汚れて見えた。 |
| 히도쿠 요고레테 미에타. |
| 너무나 더러워보였어. |
| あなたはどこに隠れていますか? |
| 아나타와 도코니 카쿠레테이마스카? |
| 당신은 어디에 숨어계신가요? |
| 十、数える間の短い永遠。 |
| 토오, 카조에루 마노 미지카이 에이엔. |
| 십, 세는 동안의 짧은 영원. |
| 絵本で捕まえた青い蝶々。 |
| 에혼데 츠카마에타 아오이 초오초오. |
| 그림책으로 붙잡은 파란 나비들. |
| 虫籠の中で貝殻に変わり |
| 무시카고노 나카데 카이가라니 카와리 |
| 벌레장 속에서 조가비로 변해 |
| 音を立てて砕けた。 |
| 오토오 타테테 쿠다케타. |
| 소리를 내며 부서졌어. |
| O, wonder! |
| 오, 원더! |
| O, wonder! |
| The starry story. |
| 더 스태리 스토리. |
| The starry story. |
| 星明かりは黙って舞って。 |
| 호시아카리와 다맛테 맛테. |
| 별빛은 조용히 흩날려. |
| 弱い光にしか住めない |
| 요와이 히카리니시카 스메나이 |
| 약한 빛에서만 살 수 있어 |
| 幸福を探しに行こう。 |
| 코오후쿠오 사가시니 이코오. |
| 행복을 찾으러 떠나자. |
| catcher in the windy scenery. |
| 캐처 인 더 윈디 시너리. |
| catcher in the windy scenery. |
| 止まり木は魂の中に。 |
| 토마리기와 타마시이노 나카니. |
| 홰3는 영혼 속에. |
| 鳥籠がないと逃げ行く |
| 토리카고가 나이토 니게유쿠 |
| 새장이 없다며 도망쳐 |
| 幸せなんて嘘だわ。 |
| 시아와세난테 우소다와. |
| 행복 같은 건 거짓말이야. |
| 私語を交わす木々と蒸気仕掛けの幽霊。 |
| 사자메고토오 카와스 키기토 조오키시카케노 유우레이. |
| 서로 속삭이는 나무들과 증기장치의 유령. |
| 損ないながら補いながら、望み一縷散る、満ちる。 |
| 소코나이나가라 오기나이나가라, 노조미 이치루 치루, 미치루. |
| 해치고 채워나가며, 희망 한 가닥이 흩어져, 가득 차. |
| O, wonder! |
| 오, 원더! |
| O, wonder! |
| The stormy story. |
| 더 스토미 스토리. |
| The stormy story. |
| 濡れそぼつ髪、舞って舞って。 |
| 누레소보츠 카미, 맛테 맛테. |
| 흠뻑 젖은 머리, 흩날려 흩날려. |
| 雨が止む頃には消え行く |
| 아메가 야무코로니와 키에유쿠 |
| 비가 멎을 무렵엔 사라져가 |
| 幸福を迎えに行こう。 |
| 코오후쿠오 무카에니 이코오. |
| 행복을 맞이하러 가자. |
| catcher in the rainy scenery. |
| 캐처 인 더 레이니 시너리 |
| catcher in the rainy scenery. |
| オリーブの種を咥えた |
| 오리이부노 타네오 쿠와에타 |
| 올리브의 씨앗을 문 |
| あの鳥が戻ってくるのを待つだけなんてまっぴらだ |
| 아노 토리가 모돗테쿠루노오 마츠다케 난테 맛피라다 |
| 그 새가 돌아오기를 기다리고만 있으라니 그런 건 딱 질색이야 |
댓글
새 댓글 추가




