지나간 축제/Peg
정보
あとのまつり | |
---|---|
출처 | sm36526436 |
작곡 | Peg |
작사 | Peg |
노래 | 카가미네 린 |
가사
惨めだ、あゝ惨めだ |
미지메다, 아아 미지메다 |
비참해, 아아 비참해 |
この気持ち、アンタに分かる? |
코노 키모치, 안타니 와카루? |
이 기분을, 당신은 알겠어? |
惨めだ、あゝ惨めだ |
미지메다, 아아 미지메다 |
비참해, 아아 비참해 |
夢が見たけりゃ 銭がいるのな |
유메가 미타케랴 제니가 이루노나 |
꿈을 꾸고 싶다면 돈이 있어야해 |
演劇みてえな貧乏だったら |
엔게키미테에나 빈보오닷타라 |
연극 같은 가난이었다면 |
脚色もして稼げた |
캬쿠쇼쿠모 시테 카세게타 |
각색해서 돈이라도 벌었을 거야 |
食うに困んない程度じゃどうにも |
쿠우니 코만나이 테이도쟈 도오니모 |
입에 겨우 풀칠할 정도라면 도저히 |
助けてくれるアテも無いな |
타스케테쿠레루 아테모 나이나 |
구원 받을 길도 보이지 않는 걸 |
惨めだ、あゝ惨めだ |
미지메다, 아아 미지메다 |
비참해, 아아 비참해 |
何でも売るわ青でも春でも |
난데모 우루와 아오데모 하루데모 |
뭐든지 팔게, 청이건, 춘이건 |
惨めだ、あゝ惨めだ |
미지메다, 아아 미지메다 |
비참해, 아아 비참해 |
下品な色で顔を照らした |
게힌나 이로데 카오오 테라시타 |
상스러운 색으로 얼굴을 물들였어 |
悲しい顔は上手く描けないのに |
카나시이 카오와 우마쿠 카케나이노니 |
슬픈 얼굴은 잘 그리지도 못하면서 |
媚びた笑顔は上手くなんの |
코비타 에가오와 우마쿠 난노 |
요염한 미소는 쉽게 지어져 |
褒められるような純粋を売って |
호메라레루 요오나 쥰스이오 웃테 |
칭찬받을 만한 순수를 팔아서 |
恥ずべき穢れ作るの |
하즈베키 케가레 츠쿠루노 |
부끄러운 불결함을 만드는 거야 |
同情するなら金をくれ |
도오죠오스루나라 카네오 쿠레 |
동정할 거라면 돈을 줘 |
それが一番の救いの手 |
소레가 이치반노 스쿠이노 테 |
그게 가장 좋은 구원의 손길 |
尊敬するなら金をくれ |
손케이스루나라 카네오 쿠레 |
존경할 거라면 돈을 줘 |
誠意は態度より金額で示せ |
세이이와 타이도요리 킨가쿠데 시메세 |
성의는 태도보다 금액으로 보여줘 |
「暖かいご飯があればいい」 |
「아타타카이 고한가 아레바 이이」 |
「따뜻한 밥이 있으면 괜찮아」 |
「暖かい布団があればいい」 |
「아타타카이 후톤가 아레바 이이」 |
「따뜻한 이불이 있으면 돼」 |
「暖かい家族がいれば・・・」って |
「아타타카이 카조쿠가 이레바…」테 |
「따뜻한 가족이 있으면…」이라니 |
それ幾ら払えば買えるの? |
소레 이쿠라 하라에바 카에루노? |
그건 얼마에 살 수 있는 거야? |
無料体験版共の癖に |
무료오타이켄한도모노 쿠세니 |
전부 무료체험판인 주제에 |
偉そうに品定めしてんだ |
에라소오니 시나사다메시텐다 |
잘났다는 듯이 품평하고 있어 |
ビタ一文も私にくれないし |
비타 이치몬모 와타시니 쿠레나이시 |
단 한 푼도 나에게 주지 않을 거면서 |
惨めだ、あゝ惨めだ |
미지메다, 아아 미지메다 |
비참해, 아아 비참해 |
いつの間にか本末転倒 |
이츠노 마니카 혼마츠텐토오 |
정신을 차리니 본말전도 |
惨めだ、あゝ惨めだ |
미지메다, 아아 미지메다 |
비참해, 아아 비참해 |
先行くアイツは爛々として |
사키 이쿠 아이츠와 란란토 시테 |
앞서가는 저 녀석은 찬란해 |
「弛まぬ努力のお陰かどうにか |
「타유마누 도료쿠노 오카게카 도오니카 |
「끊임없는 노력 덕분인지 어떻게든 |
ここまでやって来れました!」 |
코코마데 얏테코레마시타!」 |
여기까지 올 수 있었습니다!」 |
そりゃアンタはお膳立てされてんの |
소랴 안타와 오젠다테사레텐노 |
그야 당신은 남이 차려준 밥상이잖아 |
嫌味にしか聞こえないわ |
이야미니시카 키코에나이와 |
비아냥거리는 소리로밖에 들리지 않아 |
「理解ある世界があればいい」 |
「리카이아루 세카이가 아레바 이이」 |
「이해심 있는 세계가 있으면 괜찮아」 |
「理解ある大人がいればいい」 |
「리카이아루 오토나가 이레바 이이」 |
「이해심 있는 어른이 있으면 괜찮아」 |
「理解ある家族がいれば・・・(略)」って |
「리카이아루 카조쿠가 이레바…」테 |
「이해심 있는 가족이 있으면…(생략)」이라니 |
それ幾ら払えば買えるの? |
소레 이쿠라 하라에바 카에루노? |
그건 얼마에 살 수 있는 거야? |
無料体験版共の癖に |
무료오타이켄한도모노 쿠세니 |
전부 무료체험판인 주제에 |
偉そうに品定めしてんだ |
에라소오니 시나사다메시텐다 |
잘났다는 듯이 품평하고 있어 |
ビタ一文も私にくれないし |
비타 이치몬모 와타시니 쿠레나이시 |
단 한 푼도 나에게 주지 않을 거면서 |
同情するなら金をくれ |
도오죠오스루나라 카네오 쿠레 |
동정할 거라면 돈을 줘 |
尊敬するなら金をくれ |
손케이스루나라 카네오 쿠레 |
존경할 거라면 돈을 줘 |
人間救うなら金をくれ |
닌겐 스쿠우나라 카네오 쿠레 |
사람을 구할 거라면 돈을 줘 |
何でもいいから金をくれ |
난데모 이이카라 카네오 쿠레 |
뭐든 좋으니까 돈을 줘 |
同情するなら金をくれ |
도오죠오스루나라 카네오 쿠레 |
동정할 거라면 돈을 줘 |
尊敬するなら金をくれ |
손케이스루나라 카네오 쿠레 |
존경할 거라면 돈을 줘 |
人間救うなら金をくれ |
닌겐 스쿠우나라 카네오 쿠레 |
사람을 구할 거라면 돈을 줘 |
何でもいいから |
난데모 이이카라 |
뭐든 좋으니까 |
「暖かい言葉があればいい」 |
「아타타카이 코토바가 아레바 이이」 |
「따뜻한 말이 있으면 괜찮아」 |
「暖かい声援があればいい」 |
「아타타카이 세이엔가 아레바 이이」 |
「따뜻한 성원이 있으면 괜찮아」 |
「暖かい仲間がいれば・・・」 |
「아타타카이 나카마가 이레바…」 |
「따뜻한 동료가 있으면…」 |
って、それいつか私を救うの? |
테, 소레 이츠카 와타시오 스쿠우노? |
이라니, 그게 언젠가 날 구해주는 거야? |
意地汚くて恥知らずでも |
이지키타나쿠테 하지 시라즈데모 |
탐욕스럽고 부끄러움을 모른다고 해도 |
それさえあれば構わないわ |
소레사에 아레바 카마와나이와 |
그것만 있으면 상관 없어 |
誠意は態度より金額で |
세이이와 타이도요리 킨가쿠데 |
성의는 태도보다 금액으로 |
「暖かいご飯があればいい」 |
「아타타카이 고한가 아레바 이이」 |
「따뜻한 밥이 있으면 괜찮아」 |
「暖かい布団があればいい」 |
「아타타카이 후톤가 아레바 이이」 |
「따뜻한 이불이 있으면 돼」 |
「暖かい家族がいれば・・・」って |
「아타타카이 카조쿠가 이레바…」테 |
「따뜻한 가족이 있으면…」이라니 |
それ幾ら払えば買えるの? |
소레 이쿠라 하라에바 카에루노? |
그건 얼마에 살 수 있는 거야? |
無料体験版共の癖に |
무료오타이켄한도모노 쿠세니 |
전부 무료체험판인 주제에 |
偉そうに品定めしてんだ |
에라소오니 시나사다메시텐다 |
잘났다는 듯이 품평하고 있어 |
ビタ一文も私にくれないし |
비타 이치몬모 와타시니 쿠레나이시 |
단 한 푼도 나에게 주지 않을 거면서 |
ビタ一文でも私にくれよ |
비타 이치몬데모 와타시니 쿠레요 |
단 한 푼만이라도 나한테 줘 |