지나간 축제/Peg
정보
| あとのまつり | |
|---|---|
| 출처 | sm36526436 |
| 작곡 | Peg |
| 작사 | Peg |
| 노래 | 카가미네 린 |
가사
| 惨めだ、あゝ惨めだ |
| 미지메다, 아아 미지메다 |
| 비참해, 아아 비참해 |
| この気持ち、アンタに分かる? |
| 코노 키모치, 안타니 와카루? |
| 이 기분을, 당신은 알겠어? |
| 惨めだ、あゝ惨めだ |
| 미지메다, 아아 미지메다 |
| 비참해, 아아 비참해 |
| 夢が見たけりゃ 銭がいるのな |
| 유메가 미타케랴 제니가 이루노나 |
| 꿈을 꾸고 싶다면 돈이 있어야해 |
| 演劇みてえな貧乏だったら |
| 엔게키미테에나 빈보오닷타라 |
| 연극 같은 가난이었다면 |
| 脚色もして稼げた |
| 캬쿠쇼쿠모 시테 카세게타 |
| 각색해서 돈이라도 벌었을 거야 |
| 食うに困んない程度じゃどうにも |
| 쿠우니 코만나이 테이도쟈 도오니모 |
| 입에 겨우 풀칠할 정도라면 도저히 |
| 助けてくれるアテも無いな |
| 타스케테쿠레루 아테모 나이나 |
| 구원 받을 길도 보이지 않는 걸 |
| 惨めだ、あゝ惨めだ |
| 미지메다, 아아 미지메다 |
| 비참해, 아아 비참해 |
| 何でも売るわ青でも春でも |
| 난데모 우루와 아오데모 하루데모 |
| 뭐든지 팔게, 청이건, 춘이건 |
| 惨めだ、あゝ惨めだ |
| 미지메다, 아아 미지메다 |
| 비참해, 아아 비참해 |
| 下品な色で顔を照らした |
| 게힌나 이로데 카오오 테라시타 |
| 상스러운 색으로 얼굴을 물들였어 |
| 悲しい顔は上手く描けないのに |
| 카나시이 카오와 우마쿠 카케나이노니 |
| 슬픈 얼굴은 잘 그리지도 못하면서 |
| 媚びた笑顔は上手くなんの |
| 코비타 에가오와 우마쿠 난노 |
| 요염한 미소는 쉽게 지어져 |
| 褒められるような純粋を売って |
| 호메라레루 요오나 쥰스이오 웃테 |
| 칭찬받을 만한 순수를 팔아서 |
| 恥ずべき穢れ作るの |
| 하즈베키 케가레 츠쿠루노 |
| 부끄러운 불결함을 만드는 거야 |
| 同情するなら金をくれ |
| 도오죠오스루나라 카네오 쿠레 |
| 동정할 거라면 돈을 줘 |
| それが一番の救いの手 |
| 소레가 이치반노 스쿠이노 테 |
| 그게 가장 좋은 구원의 손길 |
| 尊敬するなら金をくれ |
| 손케이스루나라 카네오 쿠레 |
| 존경할 거라면 돈을 줘 |
| 誠意は態度より金額で示せ |
| 세이이와 타이도요리 킨가쿠데 시메세 |
| 성의는 태도보다 금액으로 보여줘 |
| 「暖かいご飯があればいい」 |
| 「아타타카이 고한가 아레바 이이」 |
| 「따뜻한 밥이 있으면 괜찮아」 |
| 「暖かい布団があればいい」 |
| 「아타타카이 후톤가 아레바 이이」 |
| 「따뜻한 이불이 있으면 돼」 |
| 「暖かい家族がいれば・・・」って |
| 「아타타카이 카조쿠가 이레바…」테 |
| 「따뜻한 가족이 있으면…」이라니 |
| それ幾ら払えば買えるの? |
| 소레 이쿠라 하라에바 카에루노? |
| 그건 얼마에 살 수 있는 거야? |
| 無料体験版共の癖に |
| 무료오타이켄한도모노 쿠세니 |
| 전부 무료체험판인 주제에 |
| 偉そうに品定めしてんだ |
| 에라소오니 시나사다메시텐다 |
| 잘났다는 듯이 품평하고 있어 |
| ビタ一文も私にくれないし |
| 비타 이치몬모 와타시니 쿠레나이시 |
| 단 한 푼도 나에게 주지 않을 거면서 |
| 惨めだ、あゝ惨めだ |
| 미지메다, 아아 미지메다 |
| 비참해, 아아 비참해 |
| いつの間にか本末転倒 |
| 이츠노 마니카 혼마츠텐토오 |
| 정신을 차리니 본말전도 |
| 惨めだ、あゝ惨めだ |
| 미지메다, 아아 미지메다 |
| 비참해, 아아 비참해 |
| 先行くアイツは爛々として |
| 사키 이쿠 아이츠와 란란토 시테 |
| 앞서가는 저 녀석은 찬란해 |
| 「弛まぬ努力のお陰かどうにか |
| 「타유마누 도료쿠노 오카게카 도오니카 |
| 「끊임없는 노력 덕분인지 어떻게든 |
| ここまでやって来れました!」 |
| 코코마데 얏테코레마시타!」 |
| 여기까지 올 수 있었습니다!」 |
| そりゃアンタはお膳立てされてんの |
| 소랴 안타와 오젠다테사레텐노 |
| 그야 당신은 남이 차려준 밥상이잖아 |
| 嫌味にしか聞こえないわ |
| 이야미니시카 키코에나이와 |
| 비아냥거리는 소리로밖에 들리지 않아 |
| 「理解ある世界があればいい」 |
| 「리카이아루 세카이가 아레바 이이」 |
| 「이해심 있는 세계가 있으면 괜찮아」 |
| 「理解ある大人がいればいい」 |
| 「리카이아루 오토나가 이레바 이이」 |
| 「이해심 있는 어른이 있으면 괜찮아」 |
| 「理解ある家族がいれば・・・(略)」って |
| 「리카이아루 카조쿠가 이레바…」테 |
| 「이해심 있는 가족이 있으면…(생략)」이라니 |
| それ幾ら払えば買えるの? |
| 소레 이쿠라 하라에바 카에루노? |
| 그건 얼마에 살 수 있는 거야? |
| 無料体験版共の癖に |
| 무료오타이켄한도모노 쿠세니 |
| 전부 무료체험판인 주제에 |
| 偉そうに品定めしてんだ |
| 에라소오니 시나사다메시텐다 |
| 잘났다는 듯이 품평하고 있어 |
| ビタ一文も私にくれないし |
| 비타 이치몬모 와타시니 쿠레나이시 |
| 단 한 푼도 나에게 주지 않을 거면서 |
| 同情するなら金をくれ |
| 도오죠오스루나라 카네오 쿠레 |
| 동정할 거라면 돈을 줘 |
| 尊敬するなら金をくれ |
| 손케이스루나라 카네오 쿠레 |
| 존경할 거라면 돈을 줘 |
| 人間救うなら金をくれ |
| 닌겐 스쿠우나라 카네오 쿠레 |
| 사람을 구할 거라면 돈을 줘 |
| 何でもいいから金をくれ |
| 난데모 이이카라 카네오 쿠레 |
| 뭐든 좋으니까 돈을 줘 |
| 同情するなら金をくれ |
| 도오죠오스루나라 카네오 쿠레 |
| 동정할 거라면 돈을 줘 |
| 尊敬するなら金をくれ |
| 손케이스루나라 카네오 쿠레 |
| 존경할 거라면 돈을 줘 |
| 人間救うなら金をくれ |
| 닌겐 스쿠우나라 카네오 쿠레 |
| 사람을 구할 거라면 돈을 줘 |
| 何でもいいから |
| 난데모 이이카라 |
| 뭐든 좋으니까 |
| 「暖かい言葉があればいい」 |
| 「아타타카이 코토바가 아레바 이이」 |
| 「따뜻한 말이 있으면 괜찮아」 |
| 「暖かい声援があればいい」 |
| 「아타타카이 세이엔가 아레바 이이」 |
| 「따뜻한 성원이 있으면 괜찮아」 |
| 「暖かい仲間がいれば・・・」 |
| 「아타타카이 나카마가 이레바…」 |
| 「따뜻한 동료가 있으면…」 |
| って、それいつか私を救うの? |
| 테, 소레 이츠카 와타시오 스쿠우노? |
| 이라니, 그게 언젠가 날 구해주는 거야? |
| 意地汚くて恥知らずでも |
| 이지키타나쿠테 하지 시라즈데모 |
| 탐욕스럽고 부끄러움을 모른다고 해도 |
| それさえあれば構わないわ |
| 소레사에 아레바 카마와나이와 |
| 그것만 있으면 상관 없어 |
| 誠意は態度より金額で |
| 세이이와 타이도요리 킨가쿠데 |
| 성의는 태도보다 금액으로 |
| 「暖かいご飯があればいい」 |
| 「아타타카이 고한가 아레바 이이」 |
| 「따뜻한 밥이 있으면 괜찮아」 |
| 「暖かい布団があればいい」 |
| 「아타타카이 후톤가 아레바 이이」 |
| 「따뜻한 이불이 있으면 돼」 |
| 「暖かい家族がいれば・・・」って |
| 「아타타카이 카조쿠가 이레바…」테 |
| 「따뜻한 가족이 있으면…」이라니 |
| それ幾ら払えば買えるの? |
| 소레 이쿠라 하라에바 카에루노? |
| 그건 얼마에 살 수 있는 거야? |
| 無料体験版共の癖に |
| 무료오타이켄한도모노 쿠세니 |
| 전부 무료체험판인 주제에 |
| 偉そうに品定めしてんだ |
| 에라소오니 시나사다메시텐다 |
| 잘났다는 듯이 품평하고 있어 |
| ビタ一文も私にくれないし |
| 비타 이치몬모 와타시니 쿠레나이시 |
| 단 한 푼도 나에게 주지 않을 거면서 |
| ビタ一文でも私にくれよ |
| 비타 이치몬데모 와타시니 쿠레요 |
| 단 한 푼만이라도 나한테 줘 |
댓글
새 댓글 추가




