첼시
정보
| チェルシー | |
|---|---|
| 출처 | 5AuP1PDdABk |
| 작곡 | 카논69 |
| 작사 | 카논69 |
| 노래 | 메구리네 루카 |
가사
| 雨上がりに、窓際の花も嬉し涙。 |
| 아메아가리니, 마도기와노 하나모 우레시나미다. |
| 비가 갠 뒤에, 창가의 꽃도 기쁨의 눈물을 흘려. |
| 心は晴れないのに……。 |
| 코코로와 하레나이노니…… |
| 마음은 개이질 않는데…… |
| あの日くれた洋服もリボンも捨てたけど、 |
| 아노 히 쿠레타 요오후쿠모 리본모 스테타케도, |
| 그 날 줬던 옷도 리본도 버렸지만, |
| この気持ちだけは消せないんだね。 |
| 코노 키모치다케와 케세나인다네. |
| 이 마음만큼은 지울 수 없어. |
| すれ違ったあなたも、なぜか私と同じ瞳をしてる。 |
| 스레치갓타 아나타모, 나제카 와타시토 오나지 메오 시테루. |
| 스쳐지나갔던 당신도, 왠지 나랑 같은 눈을 하고 있었어. |
| その秘密知りたくて、深い森追いかけた。 |
| 소노 히미츠 시리타쿠테 후카이 모리 오이카케타. |
| 그 비밀을 알고 싶어서, 깊은 숲으로 쫓아갔어. |
| ……どこかが似てるの。 |
| ……도코카가 니테루노. |
| ……어딘가 닮아있어. |
| あの日、迷酔まよった「ふしぎの国」と。 |
| 아노 히, 마욧타 「후시기노 쿠니」토. |
| 그 날, 헤맸던 「이상한 나라」와. |
| その花は恋のように咲き、夢のように果敢なく散る。 |
| 소노 하나와 코이노요오니 사키, 유메노요오니 하카나쿠 치루. |
| 그 꽃은 사랑처럼 피어나고, 꿈처럼 덧없이 저물어. |
| 神様がいたずらに撒いた薄紅の魔法のせいで。 |
| 카미사마가 이타즈라니 마이타 우스베니노 마호오노 세이데. |
| 신이 짓궂은 장난으로 뿌렸던 연분홍색 마법 때문에. |
| きっと、この道はまだ悲劇なみだへと繋がっている。 |
| 킷토, 코노 미치와 마다 나미다에토 츠나갓테이루. |
| 분명 이 길은 아직 비극눈물을 향해 이어져있어. |
| それでも、ふたりなら歩ける気がしたんだ。 |
| 소레데모, 후타리나라 아루케루 키가 시탄다. |
| 그래도, 둘이라면 걸어갈 수 있을 것 같았어. |
| “あなたの名前を教えてよ” |
| “아나타노 나마에오 오시에테요” |
| “당신의 이름을 가르쳐주세요” |
| 秘密ひとつ分け合えば、距離は縮まるのよ。 |
| 히미츠 히토츠 와케아에바, 쿄리와 치지마루노요. |
| 비밀 하나를 나누면, 거리는 좁혀지는 거야. |
| 身分うまれや世代じかんさえ飛び越えて。 |
| 우마레야 지칸사에 토비코에테. |
| 신분출생이나 세대시간조차 뛰어넘어서. |
| 薄紅に照れるその木に「チェルシー」って名前つけて、 |
| 우스베니니 테레루 소노 키니 「체루시잇」테 나마에츠케테, |
| 연분홍색의 수줍어하는 그 나무에 「첼시」라고 이름을 붙여, |
| “この場所は、ないしょだよ” |
| “코노 바쇼와, 나이쇼다요” |
| “이 장소는, 비밀이야” |
| それがふたりの合図。 |
| 소레가 후타리노 아이즈. |
| 그게 두 사람의 신호. |
| あなたが咲わらえば、なぜだろう……嬉しくなるのは。 |
| 아나타가 와라에바, 나제다로오…… 우레시쿠 나루노와. |
| 당신이 웃으면, 어째서일까…… 기뻐지는 건. |
| この気持ちはほろ苦くて、時には胸が痛むのに、 |
| 코노 키모치와 호로니가쿠테, 토키니와 무네가 이타무노니, |
| 이 마음은 씁쓸하고, 때로는 가슴이 아파지는데, |
| 甘い香りに魅せられて、また独り夢で咲く。 |
| 아마이 카오리니 미세라레테, 마타 히토리 유메데 사쿠. |
| 달콤한 향기에 매료되어, 다시 홀로 꿈에서 피어나. |
| 誰よりあなたにとっての一番でいたいと想うこと。 |
| 다레요리 아나타니 톳테노 이치반데 이타이토 오모우 코토. |
| 그 누구보다 당신에게 있어 가장 처음이고 싶다고 생각하는 것. |
| それこそが、恋が生まれる瞬間だってこと。 |
| 소레코소가, 코이가 우마레루 슌칸닷테 코토. |
| 그거야말로, 사랑이 태어나는 순간이라는 것. |
| ふたりは、まだ気付かないままで。 |
| 후타리와, 마다 키즈카나이 마마데. |
| 두 사람은, 아직 눈치 채지 못한 채로. |
| 神様のいたずらは、何も言わずに突然来る。 |
| 카미사마노 이타즈라와, 나니모 이와즈니 토츠젠 쿠루. |
| 신의 짓궂은 장난은, 아무 말도 없이 갑작스럽게 찾아와. |
| 恋の花も、その笑顔も、 |
| 코이노 하나모, 소노 에가오모, |
| 사랑의 꽃도, 그 미소도, |
| 100年後も咲いてたはずなのに……。 |
| 햐쿠 넨고모 사이테타 하즈나노니…… |
| 100년 후에도 피어있을 터였는데…… |
| あの花は恋のように咲いて、夢のように果敢なく散った。 |
| 소노 하나와 코이노요오니 사이테, 유메노요오니 하카나쿠 칫타. |
| 그 꽃은 사랑처럼 피어나고, 꿈처럼 덧없이 저물었어. |
| 神様は時計の針を戻してはくれないけど。 |
| 카미사마와 토케이노 하리오 모도시테와 쿠레나이케도. |
| 신은 시곗바늘을 다시 돌려주진 않겠지만. |
| だから、まだ手の中にある夢だけは放さないように。 |
| 다카라 마다 테노 나카니 아루 유메다케와 하나사나이요오니. |
| 그러니 아직 손안에 있는 꿈만은 놓치지 않도록 하자. |
| いつの日か舞台で花を咲かせる日が来たら、 |
| 이츠노 히카 부타이데 하나오 사카세루 히가 키타라, |
| 언젠가 무대에서 꽃을 피워내는 날이 온다면, |
| 「チェルシー」って名前で、歌わせて。 |
| 「체루시잇」테 나마에데, 우타와세테. |
| 「첼시」라는 이름으로, 노래하게 해줘. |
댓글
새 댓글 추가




