데세
정보
| デュッセ | |
|---|---|
| 출처 | lwkfuU0—a4 |
| 작곡 | 잔기 |
| 작사 | 잔기 |
| 노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
| “迷える仔羊”の役は |
| “마요에루 코히츠지”노 야쿠와 |
| “길잃은 어린양” 역할은 |
| いつだって満杯だ |
| 이츠닷테 만파이다 |
| 언제나 가득해 |
| 嗚呼華々しい日々望んでさ |
| 아아 하나바나시이 히비 노존데사 |
| 아아, 눈부신 날들을 바라며 |
| いつぞや描いた絵空事は |
| 이츠조야 에가이타 에소라고토와 |
| 언젠가 그렸던 상상화는 |
| 寧ろ笑って白々しく |
| 무시로 와랏테 시라지라시쿠 |
| 오히려 웃으며 뻔뻔하게 |
| 取り落として |
| 토리오토시테 |
| 떨어뜨려 |
| それで良いと |
| 소레데 이이토 |
| 그거면 됐다고 |
| 仮初めの平穏は放り出して |
| 카리하지메노 헤이온와 호오리다시테 |
| 일시적인 평온은 내팽개치고 |
| 戒めと言うならば即断して |
| 이마시메토 유우나라바 소쿠단시테 |
| 응징이라고 말할 거라면 속단하고서 |
| 勿体振りの小さい災難じゃ |
| 못타이후리노 치이사이 사이난자 |
| 점잔빼는 대수롭지 않은 재난으론 |
| 利用価値はない |
| 리요오카치와 나이 |
| 이용 가치는 없어 |
| (…もう神様、終わらせてよ) |
| (…모오 카미사마, 오와라세테요) |
| (…신이시여, 이제 끝내주세요) |
| 突き放されるのも慣れた |
| 츠키하나사레루노모 나레타 |
| 내팽개쳐지는 것도 익숙해졌어 |
| 悲しい生き物 それが僕等 |
| 카나시이 이키모노 소레가 보쿠라 |
| 슬픈 생물, 그것이 우리들 |
| 死屍累々だ |
| 시시루이루이다 |
| 시체가 가득해 |
| 後ろ傷を受けて |
| 우시로키즈오 우케테 |
| 등 뒤에 상처를 입어 |
| 倒れるその場に |
| 타오레루 소노 바니 |
| 쓰러지는 그 자리에 |
| 続々幾重にでも |
| 조쿠조쿠 이쿠에니데모 |
| 속속들이 겹겹이라도 |
| 降り積もる害と悪 |
| 후리츠모루 가이토 아쿠 |
| 내려 쌓이는 해와 악 |
| そして |
| 소시테 |
| 그리고 |
| 死屍累々と |
| 시시루이루이토 |
| 시체는 가득하고 |
| 墓標が立つ様に |
| 보효오가 타츠 사마니 |
| 묘비가 세워지는 모습에 |
| 心壊されたら |
| 코코로 코와사레타라 |
| 마음이 부서졌다면 |
| 後に居座ったのは |
| 아토니 이스왓타노와 |
| 뒤에 눌러앉은 건 |
| 後悔と残滓の人生 |
| 코오카이토 잔시노 진세이 |
| 후회와 찌꺼기의 인생 |
| 嗚呼馬鹿馬鹿しいな |
| 아아 바카바카시이나 |
| 아아, 바보 같네 |
| ほんの少し夢持たせて |
| 혼노 스코시 유메 모타세테 |
| 아주 조금이라도 꿈을 갖게 해줘 |
| 期待させて |
| 키타이사세테 |
| 기대하게 해줘 |
| 待ち望んでた結実と |
| 마치노존데타 케츠지츠토 |
| 고대해왔던 결실과 |
| 手にする間際の崩落 |
| 테니 스루 마기와노 호오라쿠 |
| 손에 쥐기 직전인 붕괴 |
| 「万世不朽」などと |
| 「반세이후큐우」 나도토 |
| 「만세불후」 따위를 |
| 言って欺くのも |
| 잇테 아자무쿠노모 |
| 말하고 속이는 것도 |
| 仇をなす者にとって常なる事 |
| 아다오 나스 모노니 톳테 츠네나루 코토 |
| 원수를 갚는 이에게는 흔해빠진 일 |
| 無我夢中な僕らを蔑する暇に |
| 무가무추우나 보쿠라오 베츠스루 이토마니 |
| 정신을 빼앗긴 우리를 경멸할 시간에 |
| (…もう神様、終わらせてよ) |
| (…모오 카미사마, 오와라세테요) |
| (…신이시여, 이제 끝내주세요) |
| 死屍累々の矜持 |
| 시시루이루이노 프라이도 |
| 겹겹이 쌓인 시체의 긍지 |
| 何処かに置き忘れた自尊心 |
| 도코카니 오키와스레타 지손신 |
| 어딘가에 두고 온 자존심 |
| 微かに醸し出す自我 |
| 카스카니 카모시다스 지가 |
| 미약하게 빚어내는 자아 |
| 精一杯の在り方だとして |
| 세이잇파이노 아리카타다토 시테 |
| 최대한 이상적인 상태라고 해서 |
| 死屍累々に負債が |
| 시시루이루이니 후사이가 |
| 가득한 시체에 부채가 |
| つづら折りに重なる情景 |
| 츠즈라오리니 카사나루 조오케이 |
| 구절양장 겹쳐지는 풍경 |
| 頂上まで辿れば |
| 초오조오마데 타도레바 |
| 정상까지 다다르면 |
| 見下ろして |
| 미오로시테 |
| 내려다보며 |
| 笑えた筈の人生 |
| 와라에타 하즈노 진세이 |
| 웃을 수 있었을 인생 |
| 理解されたくて |
| 리카이사레타쿠테 |
| 이해받고 싶어서 |
| 惨たらしい損傷も |
| 무고타라시이 손쇼오모 |
| 참혹한 손상도 |
| ひねた魂も |
| 히네타 타마시이모 |
| 비뚤어진 영혼도 |
| 風化して崩れる迄 |
| 후우카시테 쿠즈레루마데 |
| 풍화되어 무너질 때까지 |
| 燃え尽きて無くなる迄 |
| 모에츠키테 나쿠나루마데 |
| 전부 불에 타 사라질 때까지 |
| 死屍累々だ |
| 시시루이루이다 |
| 시체가 가득해 |
| 後ろ傷を受けて |
| 우시로키즈오 우케테 |
| 등 뒤에 상처를 입어 |
| 倒れるその場に |
| 타오레루 소노 바니 |
| 쓰러지는 그 자리에 |
| 続々幾重にでも |
| 조쿠조쿠 이쿠에니데모 |
| 속속들이 겹겹이라도 |
| 降り積もる害と悪 |
| 후리츠모루 가이토 아쿠 |
| 내려 쌓이는 해와 악 |
| そして |
| 소시테 |
| 그리고 |
| 死屍累々と |
| 시시루이루이토 |
| 시체는 가득하고 |
| 墓標が立つ様に |
| 보효오가 타츠 사마니 |
| 묘비가 세워지는 모습에 |
| 心壊されたら |
| 코코로 코와사레타라 |
| 마음이 부서졌다면 |
| 後に居座ったのは |
| 아토니 이스왓타노와 |
| 뒤에 눌러앉은 건 |
| 妬みと嫉みの人生 |
| 네타미토 소네미노 진세이 |
| 질투와 시기의 인생 |
| そう |
| 소오 |
| 그래 |
| “迷える仔羊”の役は |
| “마요에루 코히츠지”노 야쿠와 |
| “길잃은 어린양” 역할은 |
| 台詞も無くて |
| 세리후모 나쿠테 |
| 대사도 없고 |
| 立ち尽くすだけ |
| 타치츠쿠스다케 |
| 그저 서있는 것뿐 |
| 簡単な事だ |
| 칸탄나 코토다 |
| 간단한 일이야 |
댓글
새 댓글 추가




