誰も彼もがこの街ではへらへら笑っている |
다레모 카레모가 코노 마치데와 헤라헤라 와랏테 이루 |
누구든지 이 거리에선 실실대며 웃고 있어 |
当たり障りない俗物ばかり食い散らかして恍惚 |
아타리 사와리나이 조쿠부츠 바카리 쿠이 치라카시테 코오코츠 |
별문제 없을 속물들만 마구 먹어대서 황홀해 |
高尚主義の誰かさんに見せたいねこの光景 |
코오쇼오슈기노 다레카산니 미세타이네 코노 코오케이 |
고상주의신 누군가에게 보여주고 싶네, 이 광경을 |
きっとお気に召すだろう |
킷토 오키니 메스다로오 |
분명 마음에 들어하겠지 |
違法非合法スレスレの承認の力でさドーピング |
이호오 히고오호오 스레스레노 쇼오닌노 치카라데사 도오핀구 |
위법, 비합법을 넘나드는 승인의 힘으로 도핑해 |
希望人望もペラペラのあんたの言葉は誰に届く? |
키보오 진보오모 페라페라노 안타노 코토바와 다레니 토도쿠 |
희망, 인망도 얄팍한, 당신의 말은 누구에게 전해질까? |
違法非合法スレスレの泡銭を出した患者は云う |
이호오 히고오호오 스레스레노 아부쿠제니오 다시타 칸자와 이우 |
위법, 비합법을 넘나드는 부정한 돈을 내민 환자는 말해 |
確固たる名誉と跋扈するジョックに屈さぬ心臓を |
캇코타루 메이요토 밧코스루 조쿠니 쿳사누 신조오오 |
확고한 명예와 권력을 휘두르는 멍청이에게 굴하지 않는 심장을 |
くれ くれ くれ くれ くれ! |
쿠레 쿠레 쿠레 쿠레 쿠레 |
줘, 줘, 줘, 줘, 줘! |
羨望 喉から手が出るくれえとはね言わずとも無くても困らないが |
센보오 노도카라 테가 데루 쿠레에토와네 이와즈토모 나쿠테모 코마라나이가 |
선망, 갖고 싶어 견딜 수 없는 ‘달라’는 말은, 하지 않아도 없어도 곤란하진 않지만 |
なんてバレバレの見栄を張れ |
난테 바레바레노 미에오 하레 |
그런 뻔해 보이는 허세를 부려 |
一生『イリーガルスレスレ グレーは逆に健全なんじゃない?』とほざいてろよ |
잇쇼오 이리이가루 스레스레 구레에와 갸쿠니 켄젠 난자나이토 호자이테로요 |
평생 『아슬아슬한 일리걸 그레이는 반대로 건전한 거 아니야?』라고 지껄여봐 |
お大事にな お大事に。 |
오다이지니나 오다이지니 |
몸조심하도록 해, 몸 조심히. |
流行り廃りを繰り返すこの世は慢性的に虚弱だ |
하야리스타리오 쿠리카에스 코노요와 만세이테키니 쿄자쿠다 |
유행과 쇠퇴를 되풀이하는 이 세상은 만성적으로 허약해 |
別に感謝されたくて処方してるんじゃない誤解しないで |
베츠니 칸샤사레타쿠테 쇼호오시테룬자 나이 고카이시나이데 |
딱히 감사받고 싶어서 처방해주는 게 아니야, 오해하지 말아줘 |
ああ舌を出してさエンマさんに引っこ抜いて貰いたいわ |
아아 시타오 다시테사 엔마산니 힛코누이테 모라이타이와 |
아, 혀를 내밀고 염라대왕께서 뽑아줬으면 좋겠어 |
そしたら呻吟しなくて済む夜診 急診も無くて済む |
소시타라 신긴시나쿠테 스무 얏신 큐우신모 나쿠테 스무 |
그럼 신음하지 않아도 되고, 야진, 급진도 없을 텐데 |
違法非合法スレスレの商人の力でさドーピング |
이호오 히고오호오 스레스레노 쇼오닌노 치카라데사 도오핀구 |
위법, 비합법을 넘나드는 상인의 힘으로 도핑해 |
自暴 絶望ケ・セラ・セラのあんたの言葉は誰に届く? |
지보오 제츠보오 케 세라 세라노 안타노 코토바와 다레니 토도쿠 |
자폭, 절망, 케・세라・세라, 당신의 말은 누구에게 전해질까? |
へディック? ストマケイク?どちらもよ もう笑っちゃうくらいに平らげた |
헤딧쿠 스토마케이쿠 도치라모요 모오 와랏차우쿠라이니 타이라게타 |
Headache? Stomachache? 둘 다야, 웃음이 날 정도로 전부 가졌어 |
アイラブユーだかアイヘイチューだか詰めた甘い菓子 |
아이 라부유우다카 아이 헤이추우다카 츠메타 아마이 카시 |
I love you인지 I hate you인가를 가득 채운 달콤한 과자 |
吹いたら飛びそうなくらい薄まった夢で金をせしめ |
후이타라 토비소오나쿠라이 우스맛타 유메데 카네오 세시메 |
바람이 불면 날아가버릴 듯이 희미해진 꿈으로 돈을 뜯어내 |
ああだこうだ言っても ×よ受け付けません |
아아다코오다 잇테모 밧텐요 우케츠케마센 |
이러니저러니 말해봤자, ×야, 받아들일 수 없어 |
生理的に無理ね 軸もブレブレ 挑戦もなくてつまんないね |
세이리테키니 무리네 지쿠모 부레부레 초오센모 나쿠테 츠만나이네 |
생리적으로 무리야, 축도 흔들려, 도전도 없어서 시시한걸 |
いつまで効能持つかなって疑ってた俺も今じゃ |
이츠마데 코오노오 모츠카낫테 우타갓테타 오레모 이마자 |
언제까지 효과가 있을까 의심했던 나조차도 지금은 |
ヘビーユーザー 御愁傷様 |
헤비이 유우자아 고슈우쇼오사마 |
헤비 유저, 유감이구만 |
すぐさま名医と囃し立て効かなくなったんなら即解雇 |
스구사마 메에이토 하야시타테테 키카나쿠 낫타나라 소쿠 카이코 |
금세 명의라고 떠들어대다가, 효과가 사라지면 바로 해고 |
これがこの世の真理かつ永遠に蔓延る副作用 |
코레가 코노요노 신리 카츠 에이엔니 하비코루 후쿠사요오 |
이게 이 세상의 진리면서, 영원히 만연하게 될 부작용이야 |
良薬か否かジャッジする権利はいつだって彼らのもの |
료오야쿠카 이야카 잣지스루 켄리와 이츠닷테 카레라노 모노 |
명약인지 아닌지 판단할 권리는 언제나 그들의 것 |
そう確固たる名誉と跋扈するジョックに屈さぬ心臓は |
소오 캇코타루 메이요토 밧코스루 좃쿠니 쿳사누 신조오와 |
그 확고한 명예와 권력을 휘두르는 멍청이에게 굴하지 않는 심장은 |
あり寄りのありもしねえ逝くまで楽ばっかやって生きてえ |
아리요리노 아리모 시네에 이쿠마데 라쿠밧카 얏테 이키테에 |
아니란 선택지는 애초에 없어, 죽을 때까지 편하게 살고 싶어 |
毒など有っても無くても変わらないよなんて ダメダメもう手遅れ |
도쿠나도 앗테모 나쿠테모 카와라나이요 난테 다메다메 모오 테오쿠레 |
독 같은 게 있든 없든, 변하지 않는다니, 안돼, 이미 늦었어 |
それではさよならドクトリーヌ 誰もあんたにゃ敵わない |
소레데와 사요나라 도쿠토리이누 다레모 안타냐 카나와나이 |
그럼 안녕, 독터린, 그 누구도 당신을 상대할 수 없어 |
せいぜいその役でさ 長生きしな |
세이제이 소노 야쿠데사 나가이키시나 |
부디 그 역할로 오래 살아가줘 |
お大事にな お大事に。 |
오다이지니나 오다이지니 |
몸조심하도록 해, 몸 조심히. |
2절 도입부의 "ああ舌を出してさエンマさんに引っこ抜いて貰いたいわ"에서 エンマさん은 閻魔, 염라대왕을 의미하는 것으로 해석될 수도 있습니다.
일본의 민간전설 중에서, 생애 중 거짓말의 죄를 저지른 망자는 지옥에서 염라대왕의 재판에 의해 혀가 뽑히는 벌을 받는다는 신앙이 있는데 그 부분을 차용한 것이 아닐까 싶습니다.
따라서 해당 부분의 번역을 "아아, 혀를 내밀고 염라 님이 뽑아줬으면 좋겠어"로 수정하는 것을 제안드립니다.
제보 감사합니다. 수정하였습니다.
Technical Staff of SCP-JP
Technical Staff of 보카로 가사 위키