가두지 말아줘
정보
| かごまないで | |
|---|---|
|
이 곡은 공식적으로 투고되지 않았거나, |
|
| 출처 | |
| 작곡 | 이누마루 시바이고야 |
| 작사 | 이누마루 시바이고야 |
| 노래 | GUMI |
가사
| 何時しか点はてんでに繋がれ、籠の様に中心を囲う |
| 이츠시카 텐와 텐데니 츠나가레, 카고노 요오니 추우신오 카코우 |
| 어느새 점은 저마다 이어져, 바구니처럼 중심을 둘러싸 |
| 「彼女」はぐるりとぐるりを見渡し、呆然とその場に立ち尽くす |
| 「카노조」와 구루리토 구루리오 미와타시, 보오젠토 소노 바니 타치츠쿠스 |
| 「그녀」는 빙그르 돌며 주위를 바라보고, 멍하니 그곳에 서있어 |
| 何時しか天から見放され、異端のレッテルを貼られる |
| 이츠시카 텐카라 미하나사레, 이탄노 렛테루오 하라레루 |
| 어느새 하늘에게 버림받아, 이단이라는 꼬리표가 붙은 |
| 「彼女」はばさりとスカート揺らして、頭抱えその場にしゃがみ込む |
| 「카노조」와 바사리토 스카아토 유라시테, 아타마 카카에 소노 바니 샤가미코무 |
| 「그녀」는 팔랑 스커트를 흔들며, 머리를 감싸쥐고 그곳에 쭈그려 앉아있어 |
| (かごめやかごめ、籠の中の鳥は、いついつ出やる) |
| (카고메야 카고메, 카고노 나카노 토리와, 이츠이츠 데야루) |
| (카고메카고메, 새장 속의 새는, 언제 언제 나오나) |
| 冷えた視線を笑顔の下に隠して |
| 히에타 시센오 에가오노 시타니 카쿠시테 |
| 싸늘한 시선을 미소 아래 감추고서 |
| 廻転木馬はかくて廻りはじめた |
| 카이텐모쿠바와 카쿠테 마와리 하지메타 |
| 회전목마는 그렇게 돌아가기 시작했어 |
| 長いものに巻かれるのは楽だけど |
| 나가이 모노니 마카레루노와 라쿠다케도 |
| 기다란 것에 감겨지는 건 편하지만 |
| 僕より低いその声で、「かごまないで」 |
| 보쿠요리 히쿠이 소노 코에데, 「카고마나이데」 |
| 나보다 낮은 그 목소리로, 「가두지 말아줘」 |
| 其れを聴け |
| 소레오 키케 |
| 그것을 들어 |
| 廻る廻るいびつな廻転木馬メリーゴーランド |
| 마와루 마와루 이비츠나 메리이고오란도 |
| 돌고 도는 일그러진 회전목마메리고라운드 |
| 濃紺の袖に腕をとおす |
| 노오콘노 소데니 우데오 토오스 |
| 짙은 남색 옷을 걸쳐 |
| そう何を常とするかなんて決めるのは僕次第で |
| 소오 나니오 조오토 스루카난테 키메루노와 보쿠시다이데 |
| 그래, 뭘 평범으로 삼을지 정하는 건 나에게 달렸어 |
| さあ堺を越えていけ |
| 사아 사카이오 코에테이케 |
| 자, 경계를 넘어 나아가 |
| うしろの正面は誰だ |
| 우시로노 쇼오멘와 다레다 |
| 뒤의 얼굴은 누구냐 |
| うしろの正面は誰だ |
| 우시로노 쇼오멘와 다레다 |
| 뒤의 얼굴은 누구냐 |
| 何時しか空席は無視され繋がれ、輪を以ては害を成す |
| 이츠시카 쿠우세키와 무시사레 츠나가레, 와오 못테와 가이오 나스 |
| 어느새 공석은 무시당하며 이어져, 고리를 만들고 해를 끼치는 |
| 「彼女」の心底を理解するなどと云うのは範疇にないのだろう |
| 「카노조」노 신테이오 리카이스루 나도토 이우노와 한추우니 나이노다로오 |
| 「그녀」의 마음속을 이해한다든가 하는 건 범주에 없는 말이겠지 |
| (かごめやかごめ、籠の中の鳥は、いついつ出やる) |
| (카고메야 카고메, 카고노 나카노 토리와, 이츠이츠 데야루) |
| (카고메카고메, 새장 속의 새는, 언제 언제 나오나) |
| 独裁政治で表を統一して |
| 도쿠사이세이지데 오모테오 토오이츠시테 |
| 독재정치로 바깥을 통일하고 |
| 回転木馬は加速度更に増した |
| 카이텐모쿠바와 카소쿠도 사라니 마시타 |
| 회전목마는 가속도를 더 더해갔어 |
| 正答がないことも理解している |
| 세이토오가 나이 코토모 리카이시테이루 |
| 정답이 없는 것도 이해하고 있어 |
| だからこそ弾き出すのは、「かごまないで」 |
| 다카라코소 하지키다스노와, 「카고마나이데」 |
| 그렇기에 오히려 연주하는 건, 「가두지 말아줘」 |
| 暫し待て |
| 시바시 마테 |
| 잠깐 기다려 |
| 廻る廻るいびつな廻転木馬メリーゴーランド |
| 마와루 마와루 이비츠나 메리이고오란도 |
| 돌고 도는 일그러진 회전목마메리고라운드 |
| 輪追われた点こちらにとおす |
| 와 오와레타 텐 코치라니 토오스 |
| 고리에 쫓기던 점, 이쪽을 통해 |
| そう鶴も亀も滑らせはしない、その泪に誓って |
| 소오 츠루모 카메모 스베라세와 시나이, 소노 나미다니 치캇테 |
| 그래, 학도 거북도 미끄러지게 하지 않아, 이 눈물에 맹세하고 |
| さあ価値観ものさし変えていけ |
| 사아 모노사시 카에테이케 |
| 자, 가치관기준을 바꿔나가 |
| (廻る廻るいびつな廻転木馬メリーゴーランド) |
| (마와루 마와루 이비츠나 메리이고오란도) |
| (돌고 도는 일그러진 회전목마메리고라운드) |
| 「彼女」を「彼」と呼んでいた頃、ふと思い出して |
| 「카노조」오 「카레」토 욘데이타 코로, 후토 오모이다시테 |
| 「그녀」를 「그」라고 부르던 시절이, 문득 떠올라 |
| 御覧あれ |
| 고란 아레 |
| 다들 보시길 |
| 廻る廻るいびつな廻転木馬メリーゴーランド |
| 마와루 마와루 이비츠나 메리이고오란도 |
| 돌고 도는 일그러진 회전목마메리고라운드 |
| それでも頑なに我を通す |
| 소레데모 카타쿠나니 와오 토오스 |
| 그래도 막무가내로 밀고 나가 |
| そう何を常とするかなんて決めるのは僕次第で |
| 소오 나니오 조오토 스루카난테 키메루노와 보쿠시다이데 |
| 그래, 뭘 평범으로 삼을지 정하는 건 나에게 달렸어 |
| さあ境を越えて |
| 사아 사카이오 코에테 |
| 자, 경계를 넘어서 |
| 廻る廻るいびつな廻転木馬メリーゴーランド |
| 마와루 마와루 이비츠나 메리이고오란도 |
| 돌고 도는 일그러진 회전목마메리고라운드 |
| それでも頑なに我を通す |
| 소레데모 카타쿠나니 와오 토오스 |
| 그래도 막무가내로 밀고 나가 |
| そう何を一番手強いとするのかも僕次第で |
| 소오 나니오 이치반 테고와이토 스루노카모 보쿠시다이데 |
| 그래, 어떤 게 가장 만만찮은지 정하는 것도 나에게 달렸어 |
| さあ歴史を覆せ |
| 사아 레키시오 쿠츠가에세 |
| 자, 역사를 뒤집어 |
| うしろの正面は誰だ |
| 우시로노 쇼오멘와 다레다 |
| 뒤의 얼굴은 누구냐 |
| うしろの正面は誰だ |
| 우시로노 쇼오멘와 다레다 |
| 뒤의 얼굴은 누구냐 |
| うしろの正面は誰だ |
| 우시로노 쇼오멘와 다레다 |
| 뒤의 얼굴은 누구냐 |
| 「日が暮れるから帰ろう」 |
| 「히가 쿠레루카라 카에로오」 |
| 「날이 저무니까 돌아가자」 |
댓글
새 댓글 추가




