동서동서 광란 흥행
정보
| 東西東西狂乱興行 | |
|---|---|
| 출처 | sm31694585 |
| 작곡 | HaTa |
| 작사 | HaTa |
| 노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
| サァサァ皆見て御覧じろ! |
| 사아사아 미나 미테 로오지로! |
| 자 자 모두들 봐주시죠! |
| 御目通り控えましたるは |
| 오메도오리 히카에마시타루와 |
| 지금 만나보게 되실 것은 |
| 救えぬ者らの滑稽譚 |
| 스쿠에누 모노라노 콧케이탄 |
| 구제불능인 이들의 골계담 |
| 悲劇は此れ喜劇で御座い |
| 히게키와 코레 키게키데 고자이 |
| 비극은 이 희극에서 시작합니다 |
| のらくら歌って夢語り |
| 노라쿠라 우탓테 유메가타리 |
| 빈둥빈둥 노래하는 꿈같은 이야기 |
| 矯めつ眇めつ不安に生き |
| 타메츠 스가메츠 후안니 이키 |
| 자세히 뜯어보며 불안하게 살아 |
| 否定をされれば黙念と |
| 히테이오 사레레바 모쿠넨토 |
| 부정당하면 묵념하고 |
| そうして最後はポツネンと |
| 소오시테 사이고와 포츠넨토 |
| 그리고나서 마지막엔 우두커니 |
| 人生取りもなおさず幕間狂言 |
| 진세이 토리모 나오사즈 마쿠아이 쿄오겐 |
| 인생 다시 말하자면 막간 농담 |
| ゴメンと謝りお役御免 |
| 고멘토 아야마리오 야쿠고멘 |
| 미안하다는 사과를 폐기처분해 |
| 来し方行く末、おぼろでさてさて此処は何方? |
| 키시카타 유쿠스에, 오보로데 사테사테 코코와 이즈카타? |
| 과거와 미래, 까마득해 그래서 여기는 어느 쪽인 거야? |
| 生き方さえも分からなくなって |
| 이키카타사에모 와카라나쿠낫테 |
| 살아가는 법조차 알 수 없게 됐어 |
| あゝ!幸あれかし! |
| 아아! 사치아레카시! |
| 아아! 행복 있으라! |
| 狂乱の世界よ |
| 쿄오란노 세카이요 |
| 광란의 세계여 |
| 何もかも憚ることなく呱々と泣きたいんだ |
| 나니모카모 하바카루 코토나쿠 코코토 나키타인다 |
| 뭐든지 꺼리지 않는 어린 아이처럼 울고 싶어 |
| 倦まず弛まず又、言わず語らず |
| 우마즈 타유마즈 마타, 이와즈 카타라즈 |
| 지치지도 않고서 또 다시, 아무 말도 하지 않은 채로 |
| 期待も失望もせずに生きましょう |
| 키타이모 시츠보오모 세즈니 이키마쇼오 |
| 기대도 실망도 하지 않고서 살아갑시다 |
| ハイ、ではみなさん、ハイ、御一緒に―― |
| 하이, 데와 미나산, 하이, 고잇쇼니―― |
| 네, 그럼 여러분, 자, 다 같이―― |
| テムポ正しく、拍手をしませう。 |
| 테무포 타다시쿠, 하쿠슈오 시마세우. |
| 템포에 맞춰, 박수를 칩시다. |
| サァサァ皆様引き続き |
| 사아사아 미나사마 히키츠즈키 |
| 자자 여러분 그럼 계속해서 |
| 御覧に供しまするのは |
| 고란니 쿄오시마스루노와 |
| 관객여러분께 제공할 것은 |
| 粗忽な者らの茶番劇 |
| 소코츠나 모노라노 차반게키 |
| 경솔한 자들의 사기극 |
| 何卒、ごゆるり鑑賞を! |
| 나니토조, 고유루리 칸쇼오오! |
| 아무쪼록, 편안한 감상을! |
| 道化けて踊るもどっちらけ |
| 토오케테 오도루모 돗치라케 |
| 우스꽝스럽게 춤춰 봐도 관심 밖 |
| 焦っておちゃらけより白け |
| 아셋테 오챠라케요리 시라케 |
| 조급하게 떠들기 보단 무관심 |
| 顰蹙買ってもそっちのけ |
| 힌슈쿠 캇테모 솟치노케 |
| 빈축을 사도 뒷전으로 돌려 |
| そうして最後は独りだけ |
| 소오시테 사이고와 히토리다케 |
| 그리고 마지막은 혼자뿐 |
| 人生、大法螺吹いては騙かす操り芝居 |
| 진세이, 오오호라후이테와 다마카스 아야츠리시바이 |
| 인생, 대단한 허풍을 치며 속이는 인형극 |
| 目論みまた元の木阿弥 |
| 모쿠로미 마타 모토노 모쿠아미 |
| 계획은 다시 도로아미타불 |
| 如何様気づかず人生真っ逆様、無様な有様 |
| 이카사마 키즈카즈 진세이 맛사카사마, 부자마나 아리사마 |
| 사기를 눈치 채지 못한 채로 인생은 곤두박질, 보기 흉한 꼴 |
| 神様なんて何処にもいなくて |
| 카미사마난테 도코니모 이나쿠테 |
| 신 따위는 어디에도 없어 |
| あゝ!幸あれかし! |
| 아아! 사치아레카시! |
| 아아! 행복 있으라! |
| さかしまな世界よ |
| 사카시마나 세카이요 |
| 거꾸로 된 세계여 |
| どうしてそんなに胸を張り呵々と笑うの? |
| 도오시테 손나니 무네오 하리 카카토 와라우노? |
| 어째서 그렇게 가슴을 치며 껄껄대고 웃고 있는 거야? |
| 倒けつ転びつ且つ、浮きつ沈みつ |
| 코케츠 마로비츠 카츠, 우키츠 시즈미츠 |
| 넘어지고 뒹구는 동시에, 뜨고 가라앉아 |
| 程よく嬉しみ悲しみ生きましょう |
| 호도요쿠 우레시미 카나시미 이키마쇼오 |
| 적당한 기쁨과 슬픔으로 살아가자 |
| ハイ、ではみなさん、ハイ、御一緒に―― |
| 하이, 데와 미나산, 하이, 고잇쇼니―― |
| 네, 그럼 여러분, 자, 다 같이―― |
| テムポ正しく、拍手をしませう。 |
| 테무포 타다시쿠, 하쿠슈오 시마세우. |
| 템포에 맞춰, 박수를 칩시다. |
| 夜雨止み、野に颪、瞳映ずる月夜 |
| 요사메야미, 노니 오로시, 히토미 에이즈루 츠키요 |
| 그친 밤비, 들판의 바람, 눈동자에 비치는 달밤 |
| ななつナツメの花が楚々と靡く |
| 나나츠 나츠메노 하나가 소소토 나비쿠 |
| 일곱 개의 대추 꽃이 청초하게 흩날려 |
| 夜目に遠目にも艷やかな唐紅 |
| 요메니 토오메니모 츠야야카나 카라쿠레나이 |
| 밤에 멀리서 봐도 품위 있는 진홍빛 |
| 丸行灯、夜の太陽となれ |
| 마루안돈, 요루노 타이요오토 나레 |
| 사방등, 밤의 태양이 돼 |
| あゝ!幸あれかし! |
| 아아! 사치아레카시! |
| 아아! 행복 있으라! |
| 狂乱の世界よ |
| 쿄오란노 세카이요 |
| 광란의 세계여 |
| 何もかも憚ることなく呱々と泣きたいんだ |
| 나니모카모 하바카루 코토나쿠 코코토 나키타인다 |
| 뭐든지 꺼리지 않는 어린 아이처럼 울고 싶어 |
| 倦まず弛まず又、言わず語らず |
| 우마즈 타유마즈 마타, 이와즈 카타라즈 |
| 지치지도 않고서 또 다시, 아무 말도 하지 않은 채로 |
| 期待も失望もせずに生きましょう |
| 키타이모 시츠보오모 세즈니 이키마쇼오 |
| 기대도 실망도 하지 않고서 살아갑시다 |
| あゝ!愛おしく |
| 아아! 이토오시쿠 |
| 아아! 사랑스럽고 |
| 厭わしい世界よ |
| 이토와시이 세카이요 |
| 꺼림칙한 세계여 |
| 求めて、満たされ、すぐ飽き、また求めるの? |
| 모토메테, 미타사레, 스구아키, 마타 모토메루노? |
| 원하고, 채워져, 금방 질리고, 다시 원하는 거야? |
| 持ちつ持たれつ且つ、付かず離れず |
| 모치츠 모타레츠 카츠, 츠카즈 하나레즈 |
| 서로 도우며 동시에, 붙지도 않고 떨어지지도 않아 |
| 見返りを求めることなく生きましょう |
| 미카에리오 모토메루 코토나쿠 이키마쇼오 |
| 대가를 원하지 않고서 살아갑시다 |
| つまり、我等に欠けてるものは、 |
| 츠마리, 와레라니 카케테루 모노와, |
| 결국, 우리들에게 결여된 것은, |
| 実直なんぞと、心得まして。 |
| 짓쵸쿠 난조토, 코코로 에마시테. |
| 성실함 같은 거라고, 이해해주세요. |
| ハイ、ではみなさん、ハイ、御一緒に―― |
| 하이, 데와 미나산, 하이, 고잇쇼니―― |
| 네, 그럼 여러분, 자, 다 같이―― |
| テムポ正しく、拍手をしませう。 |
| 테무포 타다시쿠, 하쿠슈오 시마세우. |
| 템포에 맞춰, 박수를 칩시다. |
댓글
새 댓글 추가




