엘・탱고・아벤타도르
정보
| エル・タンゴ・アヴェンタドール | |
|---|---|
| 출처 | qnCdt0BD2pA |
| 작곡 | nyanyannya |
| 작사 | nyanyannya |
| 노래 | 메구리네 루카 |
가사
| さぁ弱虫さん 泣き虫さん |
| 사아 요와무시산 나키무시산 |
| 자, 겁쟁이 씨, 울보 씨 |
| 救いの手はよろしくて? |
| 스쿠이노 테와 요로시쿠테? |
| 구원의 손길은 괜찮으신가? |
| 疑い深いのね 素敵 |
| 우타가이 후카이노네 스테키 |
| 의심이 많구나, 멋져 |
| でもこう呼ぶの |
| 데모 코오 요부노 |
| 하지만 이렇게 불러 |
| 寛容・高潔・愛の体現者 |
| 칸요오・코오케츠・아이노 타이겐샤 |
| 관용・고결・사랑의 체현자 |
| 掬くうスプーンひとさじの魂で |
| 스쿠우 스푸운 히토사지노 타마시이데 |
| 떠올린 스푼, 한 숟가락의 영혼으로 |
| 巣喰って……救ってあげるわ |
| 스쿳테……스쿳테아게루와 |
| 깃들어……구원해줄게 |
| Si no puedes soportar la tormenta, conviertete en ella. Nena!嵐を切り抜けられないなら嵐になればいいの、お嬢ちゃん |
| 시 노 푸에데스 소포르타르 라 토르멘타, 콘베르티르테 엔 에야. 네나! |
| Si no puedes soportar la tormenta, conviertete en ella. Nena!폭풍우를 헤쳐나갈 수 없다면 폭풍우가 되면 돼, 아가씨 |
| ねぇ弱虫さん 泣き虫さん |
| 네에 요와무시산 나키무시산 |
| 저기, 겁쟁이 씨, 울보 씨 |
| 意気地無しさん 嘘吐きさん |
| 이쿠지나시산 우소츠키산 |
| 무기력 씨, 거짓말쟁이 씨 |
| 怖がりさん |
| 코와가리산 |
| 겁쟁이 씨 |
| 死神が––とびきりの嵐が来てよ |
| 시니가미가––토비키리노 아라시가 키테요 |
| 사신이여––월등한 폭풍우여 찾아오라 |
| さぁ祈って頂戴! |
| 사아 이놋테 초오다이! |
| 자, 기도해줘! |
| よろしくて アヴェンタドール |
| 요로시쿠테 아붼타도오루 |
| 괜찮으신가, 아벤타도르 |
| もし奇跡お望みなら |
| 모시 키세키 오노조미나라 |
| 만약 기적을 바라신다면 |
| その奇跡と同じように残酷になるよりないの |
| 소노 키세키토 오나지 요오니 잔코쿠니 나루요리 나이노 |
| 그 기적과 마찬가지로 잔혹해질 수밖에 없어 |
| よろしくて アヴェンタドール |
| 요로시쿠테 아붼타도오루 |
| 괜찮으신가, 아벤타도르 |
| 覚悟が必要よ |
| 카쿠고가 히츠요오요 |
| 각오가 필요해 |
| 信じていたいと云うなら |
| 신지테이타이토 이우나라 |
| 믿고 있고 싶다면 |
| じゃあ……貴女もその手汚す? |
| 자아……아나타모 소노 테 케가스? |
| 그럼……당신도 그 손을 더럽힐래? |
| 病める妹にと |
| 야메루 이모오토니토 |
| 병든 여동생을 위해 |
| 救い信じた少女がいたわ |
| 스쿠이 신지타 쇼오조가 이타와 |
| 구원을 믿었던 소녀가 있었어 |
| 世間知らず…… |
| 세켄 시라즈…… |
| 세상 물정도 모른 채…… |
| 祝福されたその薬 |
| 슈쿠후쿠사레타 소노 쿠스리 |
| 축복받았던 그 약 |
| 毒だというのに |
| 도쿠다토 이우노니 |
| 독이라고 말하는데도 |
| Si no puedes soportar la tormenta, conviertete en ella. Nena!嵐を切り抜けられないなら嵐になればいいの、お嬢ちゃん |
| 시 노 푸에데스 소포르타르 라 토르멘타, 콘베르티르테 엔 에야. 네나! |
| Si no puedes soportar la tormenta, conviertete en ella. Nena!폭풍우를 헤쳐나갈 수 없다면 폭풍우가 되면 돼, 아가씨 |
| ねぇ病める時も 富める時も 死せる時も |
| 네에 야메루 토키모 토메루 토키모 시세루 토키모 |
| 있지, 아플 때도, 부유할 때도, 죽을 때도 |
| 喜ぶも 悲しむも 慈しむも |
| 요로코부모 카나시무모 이츠쿠시무모 |
| 기뻐해도, 슬퍼해도, 어여삐 여겨도 |
| 貴女独りで歌うの? |
| 아나타 히토리데 우타우노? |
| 당신 혼자서 노래하는 거야? |
| さぁ祈って ”もっと!” 頂戴! |
| 사아 이놋테 “못토” 초오다이! |
| 자, 기도해 “좀 더!” 줘! |
| よろしくて アヴェンタドール |
| 요로시쿠테 아붼타도오루 |
| 괜찮으신가, 아벤타도르 |
| 信じた痛みが病室なら |
| 신지타 이타미가 뵤오시츠나라 |
| 믿었던 아픔이 병실이라면 |
| 信じなかった後悔の人生は懺悔室 |
| 신지나캇타 코오카이노 진세이와 잔게시츠 |
| 믿지 않았던 후회의 인생은 참회실 |
| 哭いてもね アヴェンタドール |
| 나이테모네 아붼타도오루 |
| 울어봤자, 아벤타도르 |
| 狼にはなれないの |
| 오오카미니와 나레나이노 |
| 늑대는 될 수 없어 |
| 神がくれたのは孤独と |
| 카미가 쿠레타노와 코도쿠토 |
| 신이 내려준 것은 고독과 |
| 孤独でいられぬ人の身の弱さだけ |
| 코도쿠데 이라레누 히토노 미노 요와사다케 |
| 고독하게 살 수 없는 인간의 몸의 약함 뿐이야 |
| Cuando quieres rezar, ya estás rezando.祈りたいと思ったその瞬間、貴女はもう祈っているのよ |
| 쿠안도 끼에레스 레자르, 야 에스따스 르잔도. |
| Cuando quieres rezar, ya estás rezando.기도하고 싶다고 생각한 순간, 넌 이미 기도하고 있는 거야 |
| 嗚呼 面倒な子 |
| 아아 멘도오나 코 |
| 아아 귀찮은 아이 |
| もう! ありのまま信じたいのなら |
| 모오! 아리노마마 신지타이노나라 |
| 정말! 있는 그대로 믿고 싶다면 |
| 怯えた目で見ないで 触れてみるしかないの |
| 오비에타 메데 미나이데 후레테미루시카 나이노 |
| 겁 먹은 눈으로 보지 말고, 건드려보는 수밖에 없어 |
| 手は濡れて? 鉛姫アヴェンタドール |
| 테와 누레테? 아붼타도오루 |
| 손은 젖었나? 납공주아벤타도르 |
| そう! 一寸も不安などないから |
| 소오! 촛토모 후안나도 나이카라 |
| 그래! 불안 따윈 전혀 없으니까 |
| 私後悔した方知らないわ ねぇ? |
| 와타시 코오카이시타 카타 시라나이와 네에? |
| 나는 후회했던 사람은 알지 못해, 그치? |
| だって救われなきゃ もう物も言えないじゃなあい |
| 닷테 스쿠와레나캬 모오 모노모 이에나이자 나아이 |
| 구원받지 못했다면, 더는 아무 말도 할 수 없잖아 |
| じゃなあい? |
| 자나아이? |
| 그렇잖아? |
| さぁ祈って頂戴! |
| 사아 이놋테 초오다이! |
| 자, 기도해줘! |
댓글
새 댓글 추가




