엠프레스=디스코
정보
エンプレス=ディスコ | |
---|---|
출처 | 6wsnmyv0g40 |
작곡 | nyanyannya |
작사 | nyanyannya |
노래 | 카가미네 린 |
가사
だって愛でしょう? |
닷테 아이데쇼오? |
그야 사랑이잖아? |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
츄-츄-와-다-츄-츄-와 |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa |
츄-츄-와-다-츄-와 |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
츄-츄-와-다-츄-츄-와 |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
ところでなにか勘違いしているんじゃない? |
토코로데 나니카 칸치가이시테 이룬쟈나이? |
그런데 뭔가 착각하고 있는 거 아니야? |
お願いじゃなくて命令しているの |
오네가이쟈나쿠테 메이레이시테이루노 |
부탁하는 게 아니라 명령하고 있는 거야 |
醜く這い蹲って 悔い改めおっしゃって? |
미니쿠쿠 하이츠쿠밧테 쿠이아라타메 옷샷테? |
추하게 엎드려 기면서 뉘우치라고 말씀하시잖아? |
豚ッ!豚ッ! 「豚以下です」ッてサあああアあ! |
부탓! 부탓! 「부타이카데슷」테 사아아아아아! |
돼지! 돼지! 「돼지 이하입니다」라고 자아아아아아! |
ルール1:全部没収 (ルール1:全部没収) |
루우루 이치 : 젠부 봇슈우 (루우루 이치 : 젠부 봇슈우) |
룰1 : 전부 몰수 (룰1 : 전부 몰수) |
ルール2:全部服従 (ルール2:全部服従) |
루우루 니 : 젠부 후쿠쥬우 (루우루 니 : 젠부 후쿠쥬우) |
룰2 : 전부 복종 (룰2 : 전부 복종) |
愛されます付き隷います (愛されます付き隷います) |
아이사레마스 츠키시타가이마스 (아이사레마스 츠키시타가이마스) |
사랑받고 있습니다 복종하겠습니다 (사랑받고 있습니다 복종하겠습니다) |
鳴ケ!笑ヱ!ね? いィ感ジ |
나케! 와라에! 네? 이이칸지 |
울어! 웃어! 알겠어? 좋은 느낌 |
そんな反抗的な腐った瞳で見ないで |
손나 한코오테키나 쿠삿타 메데 미나이데 |
그런 반항적인 썩은 눈으로 보지 마 |
"ゾクゾク" キちゃうくらいーー |
“조쿠조쿠” 키챠우쿠라이ーー |
“섬뜩섬뜩”해질 정도네ーー |
「大っ嫌いだ」 |
「다잇키라이다」 |
「정말 싫어」 |
さぁ踊れ エンプレス=ディスコ |
사아 오도레 엔푸레스=디스코 |
자 춤춰라 엠프레스=디스코 |
生殺与奪は如何もワンサイドゲヰム |
세이사츠요다츠와 도오모 완 사이도 게이무 |
생살여탈은 어찌해봐도 원 사이드 게임 |
ガタガタ震えちゃって可哀想 |
가타가타 후루에챳테 카와이소오 |
부들부들 떨고 있다니 불쌍하네 |
ちぎるくらいじゃ足りないわ |
치기루쿠라이쟈 타리나이와 |
맹세정도로는 부족한 걸 |
だって愛でしょう? |
닷테 아이데쇼오? |
그야 사랑이잖아? |
お祈りならどうぞ豚の神様へ |
오이노리나라 도오조 부타노 카미사마에 |
기도를 할 거라면 부디 돼지들의 신님에게 |
オススメは臓腑ブチ撒けることね |
오스스메와 하라와타 부치마케루코토네 |
추천하는 건 창자를 흩뿌리는 거야 |
命は皆等しいと何語で彼言ったっけ? |
이노치와 미나 히토시이토 나니고데 카레잇탓케? |
생명은 모두 동등하다고 어디 사는 누가 말했었지? |
ジュテーム? ボンソワール? トラ!トラ!トラ!って |
쥬테에무? 본소와아루? 토라! 토라! 토랏! 테 |
쥬뗌므? 봉쥬르? 토라! 토라! 토라!1 라며 |
愛セヨ忠義万歳 (愛セヨ忠義万歳) |
아이세요 츄우기반자이 (아이세요 츄우기반자이) |
사랑하라 충의만세 (사랑하라 충의만세) |
カイゼリンハイル玉砕 (カイゼリンハイル玉砕) |
카이제린 하이루 교쿠사이 (카이제린하이루 교쿠사이) |
카이저린2 하일3 만세 옥쇄 |
欲しがりません戦います (欲しがりません戦います) |
호시가리마센 타타카이마스 (호시가리마센 타타카이마스) |
바라지 않아요 싸우겠습니다 (바라지 않아요 싸우겠습니다) |
ほらほら ヱ?欲しがれよ |
호라 호라 에? 호시가레요 |
자 자 어? 바라란 말이야 |
退屈ねアナタちょっと爆ぜて |
타이쿠츠네 아나타 춋토 하제테 |
지루하네 당신 조금 흩날려봐 |
壊れたの?命なんて不良品 |
코와레타노? 이노치난테 후료오힌 |
망가져버렸어? 목숨 같은 건 불량품 |
キマリの悪い混ぜ物みたいに |
키마리노 와루이 마제모노 미타이니 |
엉망진창으로 섞인 채의 혼합물처럼 |
型にも嵌らない役立たずーー |
카타니모 하마라나이 야쿠타타즈ーー |
틀에도 맞지 않고 쓸모가 없어ーー |
「大っ嫌いだ」 |
「다잇키라이다」 |
「정말 싫어」 |
さぁ踊れ エンプレス=ディスコ |
사아 오도레 엔푸레스=디스코 |
자 춤춰라 엠프레스=디스코 |
ご機嫌ナナメの豪華ランダムゲヰム |
고키겐 나나메노 고오카 란다무 게이무 |
심기가 불편한 호화 랜덤 게임 |
残酷ってマぁ心外パラフィリア |
잔코쿠테 마아 신가이 파라휘리아 |
잔혹은 뭐 뜻밖의 패러필리어4 |
悪気しかなかったの |
와루기시카나캇타노 |
악의였을 뿐이었어 |
だって暇でしょう? |
닷테 히마데쇼오? |
그야 한가해서잖아? |
もう女の子みたいに |
모오 온나노코 미타이니 |
이제는 여자아이처럼 |
泣いたりできなくしてあげる |
나이타리 데키나쿠시테아게루 |
울거나 할 수 없게 해줄게 |
前払いの愛は ″現金主義キャッシュベイシス″ |
마에바라이노 아이와 “캿슈 베이시스” |
선불의 사랑은 “현금주의캐쉬 베이시스” |
魂の持ち合わせもないくせにーー |
타마시이노 모치아와세모 나이쿠세니ーー |
영혼의 노잣돈조차도 없는 주제에ーー |
生きてる心地がお望みなら単純に簡潔にここで |
이키테루 코코치가 오노조미나라 탄쥰니 칸케츠니 코코데 |
살아있는 기분을 느끼고 싶으시다면 단순하고 간단히 여기서 |
「死ねばいい」 |
「시네바이이」 |
「죽어버려」 |
大差ない現実でのアンデットダンス |
타이사나이 겐지츠데노 안뎃토 단스 |
별다를 바 없는 현실에서의 언데드 댄스 |
お求めは地獄まで |
오모토메와 지고쿠마데 |
원하시는 건 지옥까지 |
オープンアップ |
오오푼 앗푸 |
오픈 업 |
さぁ踊れ エンプレス=ディスコ |
사아 오도레 엔푸레스=디스코 |
자 춤춰라 엠프레스=디스코 |
生殺与奪を賭けたゼロサムゲヰム |
세에사츠요다츠오 카케타 제로 사무 게이무 |
생사여탈을 건 제로 섬 게임 |
大っ嫌いな誰かを殺したっていイ? |
다잇 키라이나 다레카오 코로시탓테 이이? |
정말 싫어하는 누군가를 죽여도 괜찮아? |
それもこれも許される |
소레모 코레모 유루사레루 |
그것도 이것도 용서받아 |
だって愛でしょう? |
닷테 아이데쇼오? |
그야 사랑이잖아? |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
츄-츄-와-다-츄-츄-와 |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa |
츄-츄-와-다-츄-와 |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |
츄-츄-와-다-츄-츄-와 |
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa |