그 염세관에 꽃다발을
정보
| その厭世観に花束を | |
|---|---|
| 출처 | sm37845087 |
| 작곡 | YURAGANO |
| 작사 | YURAGANO |
| 노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
| 何故か 忘れてしまうんだ |
| 나제카 와스레테시마운다 |
| 왜인지 잊어버리게 돼 |
| いつも声に出してなくちゃって |
| 이츠모 코에니 다시테나쿠챳테 |
| 항상 목소리를 내야지, 하고 |
| 思う 魔法みたいなフレーズで |
| 오모우 마호오 미타이나 후레에즈데 |
| 생각해, 마법 같은 프레이즈로 |
| 祈って |
| 이놋테 |
| 기도해 |
| 何故か 忘れてしまうんだ |
| 나제카 와스레테시마운다 |
| 왜인지 잊어버리게 돼 |
| 心地よい場所に居るんだって |
| 코코치요이 바쇼니 이룬닷테 |
| 기분 좋은 곳에 있다는 걸 |
| 眠れ 夢みたいなシーンが |
| 네무레 유메미타이나 시인가 |
| 잠들어, 꿈 같은 장면이 |
| いつの日か 恋しくなって |
| 이츠노 히카 코이시쿠 낫테 |
| 어느샌가 그리워져서 |
| 君は 近くて遠いんだ |
| 키미와 치카쿠테 토오인다 |
| 너는 가깝고도 멀어 |
| 「僕はどこに居るんだろう?」なんて |
| 「보쿠와 도코니 이룬다로오?」 난테 |
| 「나는 어디에 있는 걸까?」하며 |
| ふわり 浮かぶように僕は 歌った |
| 후와리 우카부 요오니 보쿠와 우탓타 |
| 두둥실 떠오르듯이, 나는 노래했어 |
| 影の世界はそっと 僕らを撫でるんだ |
| 카게노 세카이와 솟토 보쿠라오 나데룬다 |
| 그림자 세계는, 살며시 우리들을 어루만져 |
| 水溜まりの波紋 今 また刻んでく |
| 미즈타마리노 하몬 이마 마타 키잔데쿠 |
| 웅덩이 안의 파문이, 지금, 또 다시 새겨지며 |
| 僕の空っぽな胸 包んだ |
| 보쿠노 카랏포나 무네 츠츤다 |
| 나의 텅 빈 가슴을 감쌌어 |
| これは多分 外の世界の音 |
| 코레와 타분 소토노 세카이노 오토 |
| 이건 아마 바깥 세상의 소리일 거야 |
| 花束のように そう憂鬱を払って |
| 하나타바노 요오니 소오 유우우츠오 하랏테 |
| 꽃다발처럼, 그렇게 우울함을 떨쳐내고 |
| 雨が降って 流れ、奏、ラララ |
| 아메가 훗테 나가레, 소오, 라라라 |
| 비가 내려, 흘러가, 연주해, 라라라 |
| 簡単なイメージ 創造しよう 笑って |
| 칸탄나 이메에지 소오조오시요오 와랏테 |
| 간단한 이미지, 창조하자, 웃으면서 |
| メロディーの魔法 唱おう |
| 메로디이노 마호오 우타오오 |
| 멜로디의 마법을, 노래하자 |
| 小説のような そういう曲を作って |
| 쇼오세츠노 요오나 소오유우 쿄쿠오 츠쿳테 |
| 소설 같은, 그런 노래를 만들어서 |
| 風に乗って 笑えそうならば |
| 카제니 놋테 와라에소오나라바 |
| 바람을 타고 웃을 수 있을 것 같다면 |
| 簡単なイメージ 結論、僕に刺さって |
| 칸탄나 이메에지 케츠론, 보쿠니 사삿테 |
| 간단한 이미지, 결론, 나에게 꽂혀와 |
| 漂っていられるように |
| 타다욧테 이라레루 요오니 |
| 떠돌아다닐 수 있기를 |
| 何故か 忘れてしまうんだ |
| 나제카 와스레테시마운다 |
| 왜인지 잊어버리게 돼 |
| 心 亡くせはしないんだって |
| 코코로 나쿠세와 시나인닷테 |
| 마음을 잃게 하진 않겠다며 |
| 眠れ 夢見心地でいよう |
| 네무레 유메미코코치데 이요오 |
| 잠들어, 꿈꾸는 듯한 기분으로 있자 |
| それはそれ 傷を癒やして |
| 소레와 소레 키즈오 이야시테 |
| 그건 그거야, 상처를 치유하고서 |
| 君は 近くて遠いんだ |
| 키미와 치카쿠테 토오인다 |
| 너는 가깝고도 멀어 |
| 「僕はここに居るんだよ」なんて |
| 「보쿠와 코코니 이룬다요」 난테 |
| 「나는 여기에 있는 거야」라며 |
| 答え 探すように僕は 歌った |
| 코타에 사가스 요오니 보쿠와 우탓타 |
| 정답을 찾듯이, 나는 노래했어 |
| 影の世界はそっと 僕らを撫でるんだ |
| 카게노 세카이와 솟토 보쿠라오 나데룬다 |
| 그림자 세계는, 살며시 우리들을 어루만져 |
| 水溜まりの波紋 今 また刻んでく |
| 미즈타마리노 하몬 이마 마타 키잔데쿠 |
| 웅덩이 안의 파문이, 지금, 또 다시 새겨지며 |
| 僕の空っぽな胸 包んだ |
| 보쿠노 카랏포나 무네 츠츤다 |
| 나의 텅 빈 가슴을 감쌌어 |
| これは多分 外の世界の音 |
| 코레와 타분 소토노 세카이노 오토 |
| 이건 아마 바깥 세상의 소리일 거야 |
| 花束のように そう憂鬱を払って |
| 하나타바노 요오니 소오 유우우츠오 하랏테 |
| 꽃다발처럼, 그렇게 우울함을 떨쳐내고 |
| 雨が降って 流れ、奏、ラララ |
| 아메가 훗테 나가레, 소오, 라라라 |
| 비가 내려, 흘러가, 연주해, 라라라 |
| 簡単なイメージ 創造しよう 笑って |
| 칸탄나 이메에지 소오조오시요오 와랏테 |
| 간단한 이미지, 창조하자, 웃으면서 |
| メロディーの魔法 唱おう |
| 메로디이노 마호오 우타오오 |
| 멜로디의 마법을, 노래하자 |
| 小説のような そういう曲を作って |
| 쇼오세츠노 요오나 소오유우 쿄쿠오 츠쿳테 |
| 소설 같은, 그런 노래를 만들어서 |
| 風に乗って 笑えそうならば |
| 카제니 놋테 와라에소오나라바 |
| 바람을 타고 웃을 수 있을 것 같다면 |
| 簡単なイメージ 結論、僕に刺さって |
| 칸탄나 이메에지 케츠론, 보쿠니 사삿테 |
| 간단한 이미지, 결론, 나에게 꽂혀와 |
| 漂っていられるように |
| 타다욧테 이라레루 요오니 |
| 떠돌아다닐 수 있기를 |
| 雨が止んだら 歩き出そう |
| 아메가 얀다라 아루키데소오 |
| 비가 그치면, 걸어나가자 |
| 傘を閉じたら 笑っていいよね? |
| 카사오 토지타라 와랏테 이이요네? |
| 우산을 접으면, 웃어도 괜찮겠지? |
| 答えなんてありはしない |
| 코타에난테 아리와시나이 |
| 정답 같은 건 존재하지 않아 |
| だけど僕らは望んでる |
| 다케도 보쿠라와 노존데루 |
| 하지만 우리는 원하고 있어 |
| 隙間に見える光でいいよ |
| 스키마니 미에루 히카리데 이이요 |
| 틈새로 보이는 빛이라도 좋아 |
| それが多分 外の世界だから |
| 소레가 타분 소토노 세카이다카라 |
| 그게 아마, 바깥 세상일 테니까 |
| 花束のように そう憂鬱を払って |
| 하나타바노 요오니 소오 유우우츠오 하랏테 |
| 꽃다발처럼, 그렇게 우울함을 떨쳐내고 |
| 雨が降って 流れ、奏、ラララ |
| 아메가 훗테 나가레, 소오, 라라라 |
| 비가 내려, 흘러가, 연주해, 라라라 |
| 簡単なイメージ 創造しよう 笑って |
| 칸탄나 이메에지 소오조오시요오 와랏테 |
| 간단한 이미지, 창조하자, 웃으면서 |
| メロディーの魔法 唱おう |
| 메로디이노 마호오 우타오오 |
| 멜로디의 마법을, 노래하자 |
| 小説のような そういう曲を作って |
| 쇼오세츠노 요오나 소오유우 쿄쿠오 츠쿳테 |
| 소설 같은, 그런 노래를 만들어서 |
| 風に乗って 笑えそうならば |
| 카제니 놋테 와라에소오나라바 |
| 바람을 타고 웃을 수 있을 것 같다면 |
| 簡単なイメージ 結論、僕に刺さって |
| 칸탄나 이메에지 케츠론, 보쿠니 사삿테 |
| 간단한 이미지, 결론, 나에게 꽂혀와 |
| 漂っていられるように |
| 타다욧테 이라레루 요오니 |
| 떠돌아다닐 수 있기를 |
댓글
새 댓글 추가




