미셸에게 꽃다발을
정보
| ミシェルに花束を | |
|---|---|
| 출처 | sm39338299 |
| 작곡 | 낙원도시 |
| 작사 | 낙원도시 |
| 노래 | 카후 |
가사
| 水銀燈の灯りを消して。 |
| 스이긴토오노 아카리오 케시테 |
| 수은등의 불빛을 끄고. |
| 純白な洋装ドレスに左様ならを |
| 준파쿠나 도레스니 사요나라오 |
| 순백의 드레스에 작별을 |
| 拙らない映畫は是で了い |
| 츠마라나이 에이가와 코레데 시마이 |
| 시시한 영화는 이걸로 끝 |
| 餐事は恙無く |
| 쇼쿠지와 츠츠카나쿠 |
| 식사는 이상 없이 |
| 銀匙フォークに手を掛けて |
| 포오크니 테오카케테 |
| 포크에 손을 뻗어 |
| 而して抱き寄せた |
| 시코오시테 다키요세타 |
| 이렇게 끌어안았어 |
| Mrs. Michelle Carter |
| 오 미세스 미셸 카터 |
| 미세스 미셸 카터 |
| 酷くシーツを汚して |
| 히도쿠 시이츠오 요고시테 |
| 심하게 시트를 적시고 |
| 溶けだす様な小説メロウを |
| 토케다스 요오나 메로우오 |
| 녹아버릴 듯한 소설을 |
| 照らし差す、耳飾り |
| 테라시사스 미미카자리 |
| 비추는, 귀걸이 |
| 貴方の虚言も、責任と犠牲も、 |
| 키미노 쿄겐모 세키닌토 기세이모 |
| 당신의 허언도, 책임도 희생도, |
| 渾て赦して擧げる。 |
| 스베테 유루시테아게루 |
| 전부 용서해 줄게. |
| 時期に癒えるから。 |
| 지키니 이에루카라 |
| 때가 되면 나을 테니까. |
| 胡乱な態度すら、酷い醉興さ。 |
| 우란나 타이도스라 히도이 스이쿄오사 |
| 애매한 태도조차도, 지독한 취흥이란 말이지. |
| 朝露の匂い。 |
| 아사츠유노 니오이 |
| 아침이슬의 냄새. |
| 夜が崩れていく。 |
| 요루가 쿠즈레테쿠 |
| 밤이 무너져 가. |
| 後悔ばかりを掻き集めて |
| 코오카이바카리오 카키아츠메테 |
| 후회만을 긁어모아서 |
| 不干渉に罹患するモノポリー |
| 후칸쇼오니 리칸스루 모노포리 |
| 불간섭으로 앓는 모노폴리 |
| 心地好い甘い夢も是で了い |
| 코코치이이 아마이 유메모 코레데 시마이 |
| 기분 좋은 달콤한 꿈도 이걸로 끝 |
| Mrs. Michelle Carter |
| 오 미세스 미셸 카터 |
| 미세스 미셸 카터 |
| 日々の憂鬱は忘れて |
| 히비노 유우우츠와 와스레테 |
| 나날의 우울은 잊어버리고 |
| 不揃いなシャルロット |
| 후조로이나 샤루롯토 |
| 단정하지 못한 샬럿 |
| 御茶でも如何でしょう? |
| 오차데모 이카가데쇼오 |
| 차라도 좀 어떠신가요? |
| 透けた視線も、溜め込んだ秘密も、 |
| 스케타 시센모 타메콘다 히미츠모 |
| 비치는 시선도, 눌러담은 비밀도, |
| 全部、有耶無耶にしよう。 |
| 젠부 우야무야니시요오 |
| 전부 유야무야해 버리자. |
| 時期に云えるから。 |
| 지키니 이에루카라 |
| 때가 되면 말할 수 있을 테니까. |
| 一層、白痴に溺れ、 |
| 잇소오 하쿠치니 오보레 |
| 차라리, 백치에 빠져, |
| 消えるなら倖せだろうね。 |
| 키에루나라 시아와세다로오네 |
| 사라질 수 있다면 행복하겠지. |
| 夜が萠していく。 |
| 요루카 키자시테쿠 |
| 밤이 싹을 틔워. |
| 映畫は是で了い。 |
| 에이가와 코레데 시마이 |
| 영화는 이걸로 끝. |
댓글
새 댓글 추가




