산제물의 양 항목에서 후반부의
残酷な 好機(チャンス) さえ
잔코쿠나 코오키사에
잔혹한 호기(찬스) 조차도
부분에서 다른 부분과 같이 발음의 '코오키사에'를 '챤스사에'로 바꿔주시면 감사하겠습니다..! 확인 부탁드립니다
薫る夏風に~ 부분이 향기나는 여름바람에~ 라고 번역이 되던데 향기가 여름바람에~ 로 되어있어요
夢の中さえもずっと焼きつけたいの 부분도 꿈속조차도 쭉 태워버리고 싶어가 꿈 속에서도 계속 낙인을 찍고 있었어 이렇게 나와잇어요ㅠㅠ
수정 부탁드릴게요 언제나 잘 이용하고 잇습니당 ♡.♡
정말 멋진 6월이었습니다에
薫る夏風に~ 부분이 [향기나는 여름바람에~] 라고 번역이 되던데 [향기가 여름바람에~] 로 되어있어요
夢の中さえもずっと焼きつけたいの 부분도 [꿈속조차도 쭉 태워버리고 싶어]가 [꿈 속에서도 계속 낙인을 찍고 있었어] 이렇게 나와잇어요ㅠㅠ
灰色の心が無数に悲鳴を上げるの부분도 회색의 마음이 무수히 비명을 질러,
背徳の白い息も次第に白銀が覆い隠してしまうよ 부분도 배덕의 하얀 숨도 점차 백금이 덮어 숨겨 버릴거야,
黒煙の立つ空に는 검은 연기가 나는 하늘에, 등등으로 고치면 좀 더 매끄러울 것 같아요..
더 있는데 힘드네요 우웃… 다시 한 번 보시고 수정 부탁드릴게요 언제나 잘 쓰고 있습니다 !
熟れる 獲る 得る (煩悶) ‘번민’ 이라는 뜻인데
번역이 아예 다른 반문(反問)으로 되어있어요!
先見の明は(低迷)だ
선견지명은 ‘침체’야
한국어도 틀린 맞춤법이 많네요… 같이 수정해주세요
制裁 제제(x) 제재(o)
制裁も毒牙も畏れぬ馬と鹿に
‘제재’도 독니도 두려워하지 않는 바보에게
群衆は目をつけ矢鱈減多ら
군슈우와 메오 츠케 야타라 멧타라
눈을 부릅뜬채로 들어가 있는데 부릅 뜬 채 (o)
아니면 ‘눈을 치켜 뜨다’로 번역하는 게 더 자연스러울 것 같아요
좀 더 자연스러운 번역을 원하지만 여기까지만…
이젠 살아있다는 것만으로 칭찬해줘의
脳みそ弄って幸せ感じたい
노오미소 이랏테 시아와세 칸지타이
뇌를 조작해서 행복을 느끼고 싶어
부분에서 이랏테를 이짓테 로 바꿔주셨으면 합니다. :)
제보 감사합니다. 수정하였습니다.
부탁해 달링에서
ていうか それって胡坐かいてるだけなんじゃないんですかぶっちゃけ
테 이우카 소레테 코자 카이테루다케난자나이데스카 붓차케
랄까 그건 편하게 앉아서 뻐기고 있는 거 아닙니까 솔직히
이 곡에선 코자라고 읽지 않고 아구라라고 읽는 것 같습니다.
수정 부탁드립니다. 감사합니다!
휴머노이즈 휴머니즘
其処にスノビズムの亜流の群 傍観者は白眼の揶揄や怒号
소코니 스노비즈무노 아류우노 무레 보오칸샤와 하쿠간노 야유야 도고오
그곳엔 스노비즘 아류의 무리, 방관자는 흘겨보며 야유하거나 성을 내
여기 白眼을 하쿠간 이라고 읽어놨는데 들어보니 시로메 라고 읽네요 수정부탁드립니다
제보 감사합니다. 수정하였습니다.
eight hundred 에서
君のことが大好きです ずっと隣にいたかった
키미노 코토가 다이스키데스 즛토 토나리니 이타캇타
네가 정말 좋아,
부분에 ずっと隣にいたかった 해석이 안되어있습니다
수정해주시면 감사하겠습니다
목소리 (声) 에서
これで最後 もう最後だよ
소레데 사이고 모 사이고다요
그게 마지막 이제 마지막이야
이 부분에서 '소'를 '코'로
遠くまで届くとしたら 優しい瞳をした笑顔にキスを
토오쿠마데 토도쿠토시타라 야사시이 히토미오 시타 에가오니 키스오
머나먼 곳까지 닿는다면 상냥한 눈동자를 한 얼굴에 키스를
이 부분의 '히토미' 를 '메'로 수정해 주세요
1절 초반? 가사 보쿠라와 우마쿠 아루케나이
번역이 우리들은 제대로 걷을 수 없어
로 되어 있는데
걷을 -> 걸을
로 고쳐 주시면 맞춤법에도 맞고 부드러울 것 같습니다!!
발라드로는 부족해의 두번째 줄에서
言葉ってモンは心の底から
(코토바테 몬와 코코로노 소코카라)
가 아니라
言葉ってモンはもっと心の底から
(코토바테 몬와 못토 코코로노 소코카라)
가 맞는거 같습니다
buzzG님의 월드・램프셰이드에서
仄暗い過去と繋いだ手を離してよ 解いてよ 笑ってくれよ
부분에서 토이테요가 아닌 호도이테요로 발음됩니다. 확인 부탁드릴게요!
M 밑에서 8번째 줄 そっとずっともっと 僕の奥に 중에 僕の奥に 부분 奥の奥に로 정정 해주시면 감사하겠습니다. 영상에도 3분 1초 경에 奥の奥に라고 나와있습니다.
제멋대로 찬가 에서
勝った君じゃなくなったって 부분의 독음이
캇타 키미자 나쿠 낫탓테 라고 적혀있는데
곡에서는 캇타가 아니라 마삿타로 들립니다. 두번 나오는 가사인데 두번 전부 캇타로 적혀있어요!
R-906 뇌내디스코 에서
堪え切れず吐いた毒だって
코라에키레즈 하이타 도쿠닷테
견디지 못하고 토해낸 독도
코라에키레즈 > 타에키레즈 로 수정되어야 할 것 같습니다.
확인 부탁드립니다. 감사합니다.
니루카지츠의 예스맨에서
ここまで堕ちなよ
코코마데 오치나요
여기까지 떨어지지 마
부분이 앞의 가사 문맥을 따져보면 '떨어지지 마'가 '떨어져 줘'가 되어야하지 않나 싶습니다.
확인 부탁드립니다. 감사합니다.
몸은 솔직하다고 말하는 거야
위 곡의 일어제목 표기칸이 텔레캐스터 비보이로 적혀있습니다
제보 감사합니다. 수정하였습니다.
히이라기 마그네타이트 - 쓰다듬지 마
에서
あたしが あたしじゃなくなっちゃう前に
아타시가 아타시다케자 나쿠 낫차우 마에니
내가 내가 아니게 되어버리기 전에
의 '아타시다케자'를 '아타시자'로 바꿔야 할 것 같습니다.
같은 오류가 두 곳 있습니다. 확인 부탁드립니다. 감사합니다.
RuLu - 그랑기뇰 가사 13번째 줄에
고동에 새겨진 ㅡ> 고막에 새겨진이 맞습니다.
코마쿠니
고막에
로 수정해주시면 감사합니다!
나나호시 내버려둬. 맨 뒷 부분 가사 일부가 잘려있습니다.
わかんないならほっといて。(맨 밑줄)
잘린 부분 (그 밑)
って本気の時もあるんだって
Too late, too late
もういい ほっといて
아티스트 카테고리 토마 문서에 프로듀서 명의가 토오마로 되있는걸 발견하였습니다
トーマ의 일어 발음이 길게 발음하면 토오마는 맞지만 번역기도 토마로 표기되고 거기다 실제로 メリー를 메리이로 번역해 표기하지 않기때문에 오표기로 생각됩니다.
이로인해 검색에 혼란이 오는 문제점으로인해 토마 본문서 프로듀서 명의를 다시 수정 부탁드립니다.
제보 감사합니다.
보카로 가사 위키에서는 발음의 통일을 위해 일본어의 경우 아래와 같은 기준으로 발음을 표기하고 있습니다.
안내: 일본어 표기법
따라서 이 사이트의 콘텐츠에 한해서 '토오마'의 표기가 현재로서는 올바른 표기임을 알려드립니다.
감사합니다.
Neru 님의 재교육 항목에서, 딸과 아내가 있었습니다~우리의 내일이 울부짖었어 사이, 일러바친다~우리의 내일이 울부짖었어 사이에
我儘のナイフで夢を脅す
와가마마노 나이후데 유메오 오도스
제멋대로인 칼로 꿈을 위협
의 가사가 빠진 것 같습니다 확인 부탁드립니다 m(_ _)m
Neru - 테러 가사 중
それを笑うなんて最低だ
소레오 와라우난테 사이테이다
그걸 비웃다니 최저야
여기서 [와라우]와 [난테] 사이에 [다]가 빠진 것 같은데 확인해 주세요 ^^
프로듀서 이름에 오타가 있어요! 이누마루 시바이코야가 아닌, 이누마루 시바이고야에요! 공식 사이트에도 shibaigoya로 표기되어 있습니다..!
항상 잘 이용하고 있습니다. '재능 샘플러'의 2절에
'僕はいま目の前で動かなくなったんだ'를
'僕はいま目の前で動けなくなったんだ'로 변경 부탁드립니다!(_ _)
九者九様の声は消えて
큐우샤큐우요오노 코에와 키에테
구인구색의 목소리는 사라져
ドゥビドゥッダッダ それでも
두비두닷다 소레데모
두비두닷다
오토마치 우나 - Q. (쿠라게P)의 가사중 소레데모 부분이 번역이 되어있지 않습니다…!
별로 중요한 오류는 아니지만 발견하고 나니 신경쓰여서 제보드립니다!