オルソドクシア의 한국어 제목을 오소독시아→오르소독시아로 수정 부탁드립니다.
작곡가님이 영어단어 오소독스랑은 별개로 그리스어 단어에서 제목을 지었다고 언급하셔서 그리스어 발음대로 오르소독시아 라고 적는게 맞지 않을까싶습니다
최근 포럼 포스트
メーデー メーデー 視界がグニャグニャって 溢れた涙 1 2 3
메에데에 메에데에 시카이가 구냐구냣테 아후레타 나미다 이치 니 산
메이데이, 메이데이, 시야가 흐릿흐릿해져, 흘러넘친 눈물, 1 2 3
밑줄 친 부분에서 발음이 "코보레타"인데 "아후레타"로 잘못 표기하셨습니다.
윗 댓글 입니다! "발음"만 신경쓰면서 의식의 흐름대로 가사 적어보았어요
자, 랜덤으로 보석이 생산 되는 중
라이선스 없어도 흔들흔들 거리잖아
페인트 밖에 없으니 당장은 이걸로 할까
반 짝 조약돌과 돈은 언제나 빛난다!
태엽을 감으면 음표가 공중에 뜨니
리듬이 완성되기 전까지 기다려보자
파이가 리뉴얼이 되고있는 와중에
파이 파이 소리를 내는 파이는 어디에?
파악해서 빨리 스타리본에 가보자
그리고 말하자 준비는 되었겠지?
"잘 부탁드려요! 제가 잘은 못해 드리더라도"
카테고리는 가산점으로 월드
가사에 뜻 있는 줄.. 제가 다음에 가사 억지로 만들어보까 고민중예요..
한국 잘한다.
胡坐 아구라 라고 읽고 있어요.
좋은 노래입니다
매우 좋아용
굿
좋아요
이게 노래지
いつの[間にか]見た事のない色に染まっていた
일어발음 부분에 [노니카] -> 마니카로 수정 부탁드려요
2절 하이라이트
츠마리나 카나오리마데 바이바이바이
츠마리 나카나오리마데 바이바이바이
로 바꾸는게 좀 더 났다고 생각합니다
좋은 노래
しょうもない言葉が垂れ流される中
中을 나카 라고 읽고 있어요.