최근 포럼 포스트
카테고리:
페이지: 1123...다음 »

potato가 되어가 - Neru
밤을 기르다 - TOKOTOKO

Re: 번역 예약 by FisshFissh, 31 Mar 2020 03:18

제보 감사합니다.

제보해주신 내용 이외에 발음 표기가 제대로 이루어지지 않았던 부분을 수정하였습니다.

머메이드


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 29 Mar 2020 22:36
hyoro (손님) 29 Mar 2020 12:51
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

머매이드 가사중 うきうき沈む부분이 うきうき浮かぶ로 잘못표기되어있어요 확인 부탁드립니다!

by hyoro (손님), 29 Mar 2020 12:51

제보 감사합니다.

模したい는 模する에서 온 단어로, 모범으로 삼는다는 긍정적인 의미의 "본받다"와는 거리가 있습니다. 따라하다, 흉내내다, 혹은 본뜨다 정도의 의미이므로 그냥 "따라하다"로 번역하였습니다.

燃したい의 원형인 燃す는 燃やす의 토호쿠, 칸토 지방의 방언입니다. 따라서 태우다가 맞는 표현이지만, 앞의 模したい의 번역어와 글자수를 맞추기 위해 "불태우다"로 번역하였습니다.

헝그리 니콜


Technical Staff of SCP-JP

Re: 헝그리 니콜 by Dr DevanDr Devan, 27 Mar 2020 15:23
water1259 (손님) 26 Mar 2020 17:00
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 댄스 로봇 댄스

アイ:愛、I -》사랑과 자신을 동시에 가르킴
覚束ないモーション: (로봇이 이해할 수없는)애매한 행동

by water1259 (손님), 26 Mar 2020 17:00
헝그리 니콜
000 (손님) 26 Mar 2020 15:44
토론 게시판 / 수정 요청 » 헝그리 니콜

その不埒な態度 Q.「模したい?」 A.「燃したい」
소노 후라치나 타이도 「모시타이?」 「모시타이」
그 발칙한 태도 Q.「본받고 싶어?」 A.「본받고 싶어」

여기에서 A.「본받고 싶어」 부분이 발음은 같은데 한자가 다르니

その不埒な態度 Q.「模したい?」 A.「燃したい」
소노 후라치나 타이도 「모시타이?」 「모시타이」
그 발칙한 태도 Q.「본받고 싶어?」 A.「태우고 싶어 (or 태워버리고 싶어)」

이쪽인 것 같아서 수정 요청합니다. 언제나 고생하십니다.

헝그리 니콜 by 000 (손님), 26 Mar 2020 15:44

제보 감사합니다. 수정하였습니다.

이젠 살아있다는 것만으로 칭찬해줘


Technical Staff of SCP-JP

이젠 살아있다는 것만으로 칭찬해줘의

脳みそ弄って幸せ感じたい
노오미소 이랏테 시아와세 칸지타이
뇌를 조작해서 행복을 느끼고 싶어

부분에서 이랏테를 이짓테 로 바꿔주셨으면 합니다. :)

제보 감사합니다.

다만, 意地悪는 이지와리가 아니라 이지와루라고 읽어야하므로 이지와루로 수정하였습니다.

Gimme×Gimme


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 18 Mar 2020 22:58
ISAK (손님) 18 Mar 2020 14:40
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

Gimme×Gimme에서
なんて意地惡ばかり言わないで!
난테 이지아쿠바카리 이와나이데!
같은 심술궂은 말만 하지 말아줘!

이지아쿠=>이지와리네요!

by ISAK (손님), 18 Mar 2020 14:40

해당 제목과 일치하는 하뉴 마이고의 곡은 창창하도다입니다.

사이트 오른쪽 위(모바일의 경우 메뉴 버튼 터치 후 맨 위)에 있는 검색창으로 검색하시면 곡을 쉽게 찾으실 수 있습니다.


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 27 Feb 2020 12:06
짱짱맨 (손님) 27 Feb 2020 06:13
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 추악의 노래

ハレハレヤ는 해석이 뭔지 알수있을까요??

by 짱짱맨 (손님), 27 Feb 2020 06:13
kdj4243 (손님) 25 Feb 2020 11:58
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 진흙 속에 피다

뮤비에 적힌 가사보다 훨씬 마음에 들고 좋습니다. 마음에 확 와닿고…마지막부분에 감동이 밀려오는 느낌이 들었습니다ㅠㅠ

by kdj4243 (손님), 25 Feb 2020 11:58
신인하 (손님) 17 Feb 2020 12:17
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 위풍당당

ㅗㅜㅑ

by 신인하 (손님), 17 Feb 2020 12:17
tokxsl (손님) 15 Feb 2020 23:11
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 베놈

가사가 어렵댜ㅑㅑ

by tokxsl (손님), 15 Feb 2020 23:11

REMurinさん
情報提供ほんとに有難う御座います。
確認の結果、日本語の部分が間違いだったため、
内容は修正いたしました。
なお、ボカロ歌詞ウィキは韓国語のサイトであるため、
日本語より韓国語をお使い頂ければ助かります。
宜しくお願い致します。


Technical Staff of SCP-JP

Re: 歌詞の最後の部分 by Dr DevanDr Devan, 11 Feb 2020 12:14

韓国語では'続く'回ていますが日本語の方は'かかる'と書いています。直して下さい。

歌詞の最後の部分 by REMurinREMurin, 11 Feb 2020 09:25

빌런 - 테니오하
네버랜드로부터 돌아온 웬디가 깨달은 것 - 암흑동화P

나폴리탄 스타디움 시리즈 전곡

Re: 번역 예약 by FisshFissh, 08 Feb 2020 08:49

어제 피곤해서 번역 예약만 걸어놓고 자는 바람에 하루가 지나버린 신곡, 미래최종전쟁입니다.

DIVELA는 예전에 유튜브에서 그곳에 생명은 있나요?를 직접 번역하면서 알게 됐지만 곡의 스타일이 확실하더라고요. 다른 곡도 좋으니 한번씩 들어보시는 것을 추천합니다.

곡 자체에는 언어유희가 들어가있는데, 적어놓은 가사와는 달리 조금 발음을 꼬아놓은게 있습니다. 이게 보컬로이드 조교하다가 어쩔 수 없이 넣은 발음인지, 아니면 일부러 그런건지 몰라서 우선은 가사대로 발음을 적었습니다. 직접 들으면서 차이점을 비교해보시는 것도 재밌겠네요.


Technical Staff of SCP-JP

DIVELA - 미래최종전쟁


Technical Staff of SCP-JP

Re: 번역 예약 by Dr DevanDr Devan, 07 Feb 2020 15:01
페이지: 1123...다음 »
따로 명시하지 않는 한에서 이 사이트의 모든 내용은 크리에이티브 커먼즈 저작자표시 3.0 라이선스를 따릅니다.