최근 포럼 포스트
카테고리:
페이지: 1123...다음 »
dkdkdkdk (손님) 11 Nov 2019 09:07
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 베놈

어렵다.. tj미디어에 나왔길래 부르려고 찾아봤는데 가사가 획획 넘어가네

by dkdkdkdk (손님), 11 Nov 2019 09:07
  • 작곡&작사: Wonder-K
  • 일러스트: たらん

가사가 은유를 담고 있지만 문장 자체는 직설적인 표현을 하고 있어서 번역하기 정말 편한 곡인 것 같네요. 그래서그런지 사실 불러보았다보다 춤춰보았다가 많은 신기한 곡입니다.


Technical Staff of SCP-JP

제보 감사합니다. 안타깝지만 현재 버전의 가사에서는 이상한 점을 찾을 수 없으니 정확히 몇번째 줄에서 일본어가 잘못되었는지 알려주시면 감사하겠습니다.

혹시나 해서 드리는 첨언이지만, 일본어 ライ는 라이라고 읽는게 맞습니다.


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 04 Nov 2019 14:49
kimel (손님) 04 Nov 2019 09:40
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 없어 없어 의존증

저기 라이라이라이라이 라고 돼있는데 일본어는 아이아이아ㅣㅇ아이라고 돼잇네요 ..ㅎㅅㅎ

by kimel (손님), 04 Nov 2019 09:40

가사는 원본 영상+귀로 딴겁니다. 잘못된 부분이 있으면 답글이나 수정 요청에 글 올려주시면 참고하겠습니다.

어째서 나오자마자 번역을 잡았는데 날이 지나서야 번역을 올리는지는 미스테리입니다. 아카리가 찾아왔다굿 이후에 의성어/의태어 관련 번역은 학을 뗐는데 키노시타 신곡이라고 자신있게 번역하겠다고 나선 제가 잘못이지요(…) 그러므로 이번 곡은 날이 지나서 더이상 따끈따끈하지 않은 키노시타의 신곡, 팝핀 캔디☆피버! 입니다.

아래는 제 5시간의 고뇌가 담긴 주석입니다.

  • 아게아게アゲアゲ는 원래 클럽에서 분위기가 띄워지고 몸이 들썩들썩하는 느낌입니다. 적절한 의태어가 없어서 그냥 즐겁게라고 번역했습니다.
  • 친톤샨チントンシャン은 일본 전통악기 샤미센의 세 가지 음을 나타냅니다. 우리나라 전통 음계인 중임무황태로 번역하긴 했는데 아직도 마음 속에선 각주를 달고 설명을 하려는 스피드왜건이 꿈틀거리네요. 그냥 여기서 주석 다는걸로 만족하겠습니다.
  • 슈와슈와しゅわしゅわ는 탄산음료에서 거품이 보글보글 일어나는 의성어입니다. 적절한 의성어가 없어서 그냥 탄산 빠지는 소리로 했습니다.
  • Pachi Pachi는 앞에 Party Party와 대치되는 것으로 보아 토마츠 하루카戸松遥의 싱글 앨범 제목이자 해당 앨범의 타이틀 곡 PACHI PACHI PARTY에서 따온 거라고 멋대로 추측하고 있습니다. 일본어로 ぱちぱち는 깜빡깜빡, 짝짝, 톡톡 등을 의미합니다.
  • 무문제無問題는 1999년 개봉된 홍콩의 영화입니다. 근데 작곡가가 이걸 참고한 게 맞는지는 의문이네요.

Technical Staff of SCP-JP

제보 감사합니다. 수정하였습니다.


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 27 Oct 2019 11:38
누군가 (손님) 26 Oct 2019 21:03
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 사랑에 빠져

1절 중간에 오늘 만이라도 부디 나와같은 꿈을꿔줘 독음부분에 도오카가 빠져있음

by 누군가 (손님), 26 Oct 2019 21:03

출처나 번역가인 Fissh님 이름만 남겨주시면 자유롭게 사용가능합니다


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 26 Oct 2019 13:06
신사무 (손님) 26 Oct 2019 11:03
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » 필요 불가결

이거 가사 써도되나요?한국어가사요

by 신사무 (손님), 26 Oct 2019 11:03

제보 감사합니다. 수정했습니다.

관계 나이트 펑키


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 21 Oct 2019 12:06

나나호시관현악단 / 관계 나이트 펑키

5째줄의 듀워즈를 듀어스로 수정해 주실 수 있나요? (위스키 상표명) 감사합니다.

by namhanamha, 21 Oct 2019 07:13
  • 작곡/작사: 이쿠
  • 일러스트: sabashio(원곡)
  • 일러스트&영상: 삼중으로 된 사람(리믹스)

추천하는 우타이테는 우타와사쿠라입니다.

가사는 작곡가 사이트에서 가져왔습니다.

상당히 옛날 곡이지만 하이드 앤드・시크를 번역하면서 같은 작곡가인 김에 같이 번역했습니다. 내용이 직관적이고 크게 비유적인 내용이 없어서 빠르게 끝난 것 같네요.


Technical Staff of SCP-JP

Dear 번역했습니다 +@ by Dr DevanDr Devan, 19 Oct 2019 12:07

추천하는 우타이테는 나유고로입니다.

가사는 작곡가의 사이트에서 가져왔습니다.

제목이 숨바꼭질(Hide and Seek)이다 보니 숨바꼭질에 대한 비유적 표현이 들어가있습니다. 일부는 의역하여 한국에서 사용하는 표현을 들여왔지만, 「鬼さんこちら手の鳴る方へ」라는 표현은 적절한 표현이 생각나지 않아서 그대로 직역했습니다. 굳이 하자면 '나 잡아 봐라' 정도가 되겠네요.


Technical Staff of SCP-JP

엔드나이트 (손님) 16 Oct 2019 13:40
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 » Q

왠지 모를 아쉬움에 슬퍼지는 건 왜일까.

by 엔드나이트 (손님), 16 Oct 2019 13:40
퉁퉁이 (손님) 13 Oct 2019 04:05
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 »

원곡자가 활동을 멈춰서 슬펐습니다.

by 퉁퉁이 (손님), 13 Oct 2019 04:05
퉁퉁이 (손님) 13 Oct 2019 03:56
토론 숨겨진 포럼 / 페이지별 토론 »

노래 좋았는데…ㅠ

by 퉁퉁이 (손님), 13 Oct 2019 03:56

엌ㅋㅋㅋ 감사합니다


Technical Staff of SCP-JP

Re: If 번역했습니다 +@ by Dr DevanDr Devan, 12 Oct 2019 02:05

작곡 작사 반대로 써두셔서 수정했습니다

Re: If 번역했습니다 +@ by FisshFissh, 11 Oct 2019 16:49
  • 작곡: 無力P
  • 작사: 5(이츠)
  • 일러스트: AO
  • 영상: 시엘*

오랜만에 예전 곡 하나 들고왔습니다. 추천하는 우타이테는 하나땅입니다. 앨범 듣다가 문득 생각나서 찾아봤는데 아직 없어서 냉큼 번역했네요. 요즘은 보물찾기 하듯이 2010년대를 전후로 좋은 보컬로이드 곡 찾아서 듣고 있는데, 여유가 된다면 하나씩 번역해서 올리겠습니다.


Technical Staff of SCP-JP

If 번역했습니다 +@ by Dr DevanDr Devan, 10 Oct 2019 16:06

제보 감사합니다. 아래는 수정사항입니다.

  1. ねえ → 이봐
    • 한국어로 마침 적절한 부르는 법이 생각나지 않았었는데, 수정하였습니다.
  2. 보쿠자 → 보쿠쟈, 자마스루 → 쟈마스루
    • 이 부분은 전문적인 내용이 들어갑니다. 경구개음1 다음에 오는 이중모음(ㅑ ㅠ ㅛ)은 구개음화로 인해 단모음과 발음이 같습니다. 또한 일본어의 「ざ행」은 한국어의 「자」 등과 발음이 같지 않습니다2. 따라서 외래어 표기법에도 이를 전부 단모음으로 통일하여 표기하며, 개인적으로 사용하고있는 백괴사전식 왜말의 한글 표기법에도 그대로 적용됩니다.
    • 이에따라 해당 내용은 반영되지 않습니다. 감사합니다.
  3. 코타에라리나인다요네 → 코타에라레나인다요네
    • 오타입니다. 수정하였습니다.

사이코그램


Technical Staff of SCP-JP

Re: 사이코그램 by Dr DevanDr Devan, 07 Oct 2019 22:40
페이지: 1123...다음 »
따로 명시하지 않는 한에서 이 사이트의 모든 내용은 크리에이티브 커먼즈 저작자표시 3.0 라이선스를 따릅니다.