최근 포럼 포스트
카테고리:
페이지 1123...다음 »

보카로 가사 위키 항상 잘 보고 있어요!
DECO*27 - サイコグラム 가사 중
開いた口から顔を出す 부분의 ”開いた”가
”ひらいた”로 발음 되어야 하는데 ”あいた”로 작성 되어있습니다.
수정 요청 부탁드립니다! :D

DECO*27 -サイコグラム 수정 요청합니다. by SLP (손님), 15 Sep 2019 02:08

제보 감사합니다. 재번역 완료했습니다.

너무나도 멋진 유월이었습니다


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 21 Aug 2019 13:55

작곡: Eight
일러스트: No.734
영상: zenvari
가사 출처: https://piapro.jp/t/ts8J

  • 가사가 사전적 의미가 아니라 은유, 비유를 들고 있습니다. 따라서 직역보다는 의역 위주로 번역을 진행했습니다.
  • 폐색閉塞은 전철 용어로, 각 전철간 일정 거리를 둬서 닫힌 선로를 만드는 것을 말합니다.

아래는 수정 요청에 대한 답변입니다.

  • 焼きつける는 태우는게 아니라 인두를 달궈서 지지는 행위(낙인)를 말합니다. 더 깊이 들어가면, 강렬한 기억을 뇌에 각인시키는 의미도 있습니다.
  • 悲鳴を上げる는 비명을 지르다는 뜻이 있지만, 약한 소리를 내다는 뜻도 있습니다. 다만, 이 부분의 경우 가사 전체에서 오감을 이용한 은유가 지속되고 있어 단순히 '비명을 지르다'로 번역했습니다.
  • 백은白銀은 백금을 의미하기도 하지만, 쌓여있는 눈을 의미하기도 합니다. 한국어로는 주로 '은백'이라고 도치된 한자어를 사용합니다.
    • 예) 은백색의 산
  • 立つ는 일반적인 의미로는 서다이지만, 그 외에 여러 의미가 있습니다. 본문에서는 黒煙가 주어이므로, 연기가 새로 생겨나거나 높이 올라가는 것을 말합니다.
    • 예) 안개가 끼다: 霧が立つ
    • 예) 김이 오르다: 湯気が立つ

Technical Staff of SCP-JP

수은수은 (손님) 12 Aug 2019 03:02
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

정말 멋진 6월이었습니다에

薫る夏風に~ 부분이 [향기나는 여름바람에~] 라고 번역이 되던데 [향기가 여름바람에~] 로 되어있어요
夢の中さえもずっと焼きつけたいの 부분도 [꿈속조차도 쭉 태워버리고 싶어]가 [꿈 속에서도 계속 낙인을 찍고 있었어] 이렇게 나와잇어요ㅠㅠ
灰色の心が無数に悲鳴を上げるの부분도 회색의 마음이 무수히 비명을 질러,
背徳の白い息も次第に白銀が覆い隠してしまうよ 부분도 배덕의 하얀 숨도 점차 백금이 덮어 숨겨 버릴거야,
黒煙の立つ空に는 검은 연기가 나는 하늘에, 등등으로 고치면 좀 더 매끄러울 것 같아요..
더 있는데 힘드네요 우웃… 다시 한 번 보시고 수정 부탁드릴게요 언제나 잘 쓰고 있습니다 !

by 수은수은 (손님), 12 Aug 2019 03:02
수은수은 (손님) 12 Aug 2019 02:17
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

허어억 이상한 곳에 달아버렷네요 죄송합ㅈ니다 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

by 수은수은 (손님), 12 Aug 2019 02:17
수은수은 (손님) 12 Aug 2019 02:14
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

薫る夏風に~ 부분이 향기나는 여름바람에~ 라고 번역이 되던데 향기가 여름바람에~ 로 되어있어요
夢の中さえもずっと焼きつけたいの 부분도 꿈속조차도 쭉 태워버리고 싶어가 꿈 속에서도 계속 낙인을 찍고 있었어 이렇게 나와잇어요ㅠㅠ
수정 부탁드릴게요 언제나 잘 이용하고 잇습니당 ♡.♡

by 수은수은 (손님), 12 Aug 2019 02:14

따끈따끈한 데코니나 신곡입니다.

안드로이드 걸 앨범 수록곡입니다.


Technical Staff of SCP-JP

민트초코는 사랑입니다.

일본에서는 초코민트라고 하지만, 사실 초코민트라는 민트의 한 종류가 있습니다. 그리고 일반적으로 한국에서는 민트초코라고 불러서 그냥 민트초코로 번역했습니다.


Technical Staff of SCP-JP

제보 감사합니다. 수정하였습니다.

끊임없는 남빛


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 09 Aug 2019 10:22

제보 감사합니다. 수정하였습니다.

인간다워


Technical Staff of SCP-JP

by Dr DevanDr Devan, 09 Aug 2019 01:43
께잇_1113 (손님) 08 Aug 2019 19:08
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

끊임없는 남빛 (絶え間なく藍色) 의

笑う門に来る事変よ
와라우 몬니 쿠루 지헨요
웃는 집에 오는 소란이여
파트에서
['몬' 을 '카도'] 로 변경 부탁드려요 !!
저거 훈독으로 읽더라구요

by 께잇_1113 (손님), 08 Aug 2019 19:08
パハゴ (손님) 06 Aug 2019 23:25
토론 게시판 / 수정 요청 » 기본 수정 요청 스레드

유리 카논 님의 곡 인간다워 에서

見て呉れだけのお前のことが死ぬほど嫌いだ
미테쿠레다케노 오마에노 코토가 시누호도 키라이다
보는 것만으로도 네가 죽을 만큼 싫어

라고 번역되어 있는데
見て呉れ는 겉모습 이라는 뜻입니다
'보는 것만으로도 네가 죽을 만큼 싫어'는 파파고 번역이구요…

'겉모습 뿐인 네가 죽을 만큼 싫어' 로 수정 부탁드립니다.

by パハゴ (손님), 06 Aug 2019 23:25

제보 감사합니다. 수정했습니다.


Technical Staff of SCP-JP

리콜렉션 엔드롤에 寸途가 춋토라고 읽혀져 있는데 사실은 ずっと를 음차한거라 즛토가 맞습니다. 아마 츠미키 특유의 한자 많은 가사때문에 혼동오신듯…

by FisshFissh, 16 Jun 2019 16:15

제보 감사합니다. 해당 내용은 수정하였습니다.


Technical Staff of SCP-JP

늘 수고하십니다!

グロスで艶めいた浮気なLip

이 부분에서의 艶는 つや로 발음이 나야하는데

あで로 적혀있네요! 수정 부탁드려요!

본 위키는 보카로 가사 위키로, 보컬로이드 곡만을 취급합니다. 따라서 모든 크레딧은 작곡가, 작사가 기준으로 작성됩니다.

마찬가지의 이유로, 보컬로이드 버전과 우타이테(혹은 가수)분들의 버전이 동시에 존재할 경우엔 보컬로이드
버전만 취급합니다.

또한 HarryP 본가에 올라온 영상의 경우, 동시투고곡으로 월피스 카터의 이름을 명기하고있을 뿐이라 해당 영상의 노래는 온전히 하츠네 미쿠가 부른 것입니다.

이상의 이유로 수정 요청은 반려하겠습니다만, 혹여나 다른 의견이 있으시다면 얼마든지 댓글 남겨주시면 감사하겠습니다.


Technical Staff of SCP-JP

하리p본가에 노래:월피스 카터로 되어있으니 월피스 카터로 넣는게 맞는것 같네요

진흙 속에 피다 수정 by ruteubiruteubi, 22 May 2019 16:43
페이지 1123...다음 »
따로 명시하지 않는 한에서 이 사이트의 모든 내용은 크리에이티브 커먼즈 저작자표시 3.0 라이선스를 따릅니다.