헨리・캣
정보
| ヘンリー・キャット | |
|---|---|
| 출처 | sm23151949 |
| 작곡 | YASUHIRO |
| 작사 | YASUHIRO |
| 노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
| 民衆の喧騒、波乱、暴動 そんなもん興味にゃいぜ |
| 민슈우노 켄소오, 하란, 보오도오 손나몬 쿄오미냐이제 |
| 민중의 소란, 파란, 폭동 그런 건 관심없다냐 |
| 僕こそが国王様 六十六階の城から見下ろして |
| 보쿠코소가 코쿠오오사마 로쿠주우롯카이노 시로카라 미오로시테 |
| 나야말로 국왕님 66층의 성에서 내려다보며 |
| 悲壮劇場、戦争、競争 そんなもんどうってことにゃいぜ |
| 히소오 게키조오, 센소오, 쿄오소오 손나몬 도옷테 코토냐이제 |
| 비장 극장, 전쟁, 경쟁, 그런 건 별일 아니다냐 |
| 最高級の愛なんて必要ない 最大級の革命を |
| 사이코오큐우노 아이난테 히츠요오나이 사이다이큐우노 카쿠메이오 |
| 최고급의 사랑 따위는 필요 없어 최대급의 혁명을 |
| ある人が言ったんだ |
| 아루 히토가 잇탄다 |
| 어떤 사람이 말했어 |
| 「泣き言などするもんじゃないよ」と |
| 「나키고토나도 스루몬자나이요」토 |
| 「우는 소리 할 만한 게 아니다」라며 |
| 人生なんてゲームの様なもんさ |
| 진세이난테 게에무노 요오나몬사 |
| 인생은 게임 같은 거야 |
| 王様の罰ゲームさ |
| 오오사마노 바츠 게에무사 |
| 임금님의 벌칙게임이야 |
| 一人ぼっちだって 孤独だって 僕は踊り、叫ぶ |
| 히토리봇치닷테 코도쿠닷테 보쿠와 오도리, 사케부 |
| 외톨이여도 고독해도 나는 춤추고, 외쳐 |
| 世界を変えた暁には猫飯キャットフードを |
| 세카이오 카에타 아카츠키니와 캿토 후우도오 |
| 세계를 바꾼 새벽에게는 고양이밥캣푸드을 |
| 基本39℃ 心の温度 誰かに奪われぬように |
| 키혼 산주우큐우도 코코로노 온도 다레카니 우바와레누 요오니 |
| 기본 39℃ 마음의 온도 누군가에게 빼앗기지 않기 위해 |
| 理想なんて 願いなんて 理想なんて |
| 리소오난테 네가이난테 리소오난테 |
| 이상 따위 바람 따위 이상 따위 |
| 思いの連想 錆ついた犯行 |
| 오모이노 렌소오 사비츠이타 한코오 |
| 생각의 연상 녹슬어버린 범행 |
| 鳴り止むことない喧騒 完全犯罪決行 |
| 나리야무코토나이 켄소오 칸젠한자이 켓코오 |
| 멈추지 않는 소란 완전범죄 결행 |
| 忘却の彼方に連行 しかたないこと しかたないこと |
| 보오캬쿠노 카나타니 렌코오 시카타나이코토 시카타나이코토 |
| 망각의 저편으로 연행 어쩔 수 없는 일 어쩔 수 없는 일 |
| もう一回? |
| 모오 잇카이? |
| 한 번 더? |
| 思いの連想 錆ついた犯行 |
| 오모이노 렌소오 사비츠이타 한코오 |
| 생각의 연상 녹슬어버린 범행 |
| 鳴り止むことない喧騒 完全犯罪決行 |
| 나리야무코토나이 켄소오 칸젠한자이 켓코오 |
| 멈추지 않는 소란 완전범죄 결행 |
| 忘却の彼方に連行 しかたないこと しかたない |
| 보오캬쿠노 카나타니 렌코오 시카타나이코토 시카타나이 |
| 망각의 저편으로 연행 어쩔 수 없는 일 어쩔 수 없어 |
| 一人ぼっちなら 孤独なら あなたならどうする? |
| 히토리봇치나라 코도쿠나라 아나타나라 도오스루? |
| 외톨이라면 고독하다면 당신이라면 어쩔 거야? |
| 「そんなもの興味ない」って言わないでよ |
| 「손나모노 쿄오미나잇」테 이와나이데요 |
| 「그런 건 흥미 없다」고 말하지 말아줘 |
| どんな思いでどんな景色をどんな表情で |
| 돈나 오모이데 돈나 케시키오 돈나 효오조오데 |
| 어떤 생각으로 어떤 경치를 어떤 표정으로 |
| 言葉にして 形にして 言葉にして |
| 코토바니시테 카타치니시테 코토바니시테 |
| 말로 해줘 형태로 해줘 말로 해줘 |
| 例えば僕が殺されて あの世に行ったとして |
| 타토에바 보쿠가 코로사레테 아노요니 잇타토시테 |
| 만약 내가 살해당해서 저 세상으로 간다고 해도 |
| 人々は涙なんか流さないだろう |
| 히토비토와 나미다난카 나가사나이다로오 |
| 사람들은 눈물 따윈 흘리지 않겠지 |
| 例えばあなたに殺されて あの世に行けたなら |
| 타토에바 아나타니 코로사레테 아노요니 이케타나라 |
| 만약 당신에게 살해당해 저 세상으로 간다면 |
| それはなんか悪くにゃいや 悪くにゃいや |
| 소레와 난카 와루쿠냐이야 와루쿠냐이야 |
| 그건 왠지 나쁘지 않네냐 나쁘지 않네냐 |
| 一人ぼっちだって 孤独だって 僕は踊り、叫ぶ |
| 히토리봇치닷테 코도쿠닷테 보쿠와 오도리, 사케부 |
| 외톨이여도 고독해도 나는 춤추고, 외쳐 |
| 世界を変えた捨て猫の儚さよ |
| 세카이오 카에타 스테네코노 하카나사요 |
| 세계를 바꾼 버려진 고양이의 덧없음이여 |
| 基本39℃ 心の温度 誰にも奪われぬように |
| 키혼 산주우큐우도 코코로노 온도 다레니모 우바와레누 요오니 |
| 기본 39℃ 마음의 온도 누구에게도 빼앗기지 않기 위해 |
| 理想なんて 願いなんて |
| 리소오난테 네가이난테 |
| 이상 따위 바람 따위 |
| 僕はどうして? |
| 보쿠와 도오시테? |
| 나는 어째서? |
댓글
새 댓글 추가




