상상 포레스트
정보
| 想像フォレスト | |
|---|---|
| 출처 | sm16846374 |
| 작곡 | 진 |
| 작사 | 진 |
| 노래 | IA |
가사
| 夏風がノックする窓を開けてみると |
| 나츠카제가 놋쿠스루 마도오 아케테 미루토 |
| 여름 바람이 노크하는 창문을 열어봤더니 |
| 何処からか迷い込んだ鳥の声 |
| 도코카라카 마요이콘다 토리노 코에 |
| 어디에선가 들려오는 새 소리 |
| 読みかけの本を置き |
| 요미카케노 혼오 오키 |
| 보고 있던 책을 내려놓고 |
| 「何処から来たんだい」と笑う |
| 「도코카라 키탄다이」토 와라우 |
| 「어디에서 온 거니」라고 웃으며 |
| 目隠ししたままの午後三時です。 |
| 메카쿠시시타마마노 고고산지데스 |
| 눈을 가리고 있는 오후 세시에요. |
| 世界は案外シンプルで |
| 세카이와 안가이 신푸루데 |
| 세상은 의외로 심플해서 |
| 複雑に怪奇した私なんて |
| 후쿠자츠니 카이키시타 와타시난테 |
| 복잡하고 괴기한 나 같은 건 |
| 誰に理解もされないまま |
| 다레니 리카이모 사레나이마마 |
| 누구에게도 이해를 받지 못했고 |
| 街外れ、森の中、人目につかないこの家を |
| 마치하즈레 모리노나카 히토메니 츠카나이 코노 이에오 |
| 변두리 숲 한가운데 사람들 눈에 띄지 않는 이 집을 |
| 訪れる人などいない訳で。 |
| 오토즈레루 히토나도 이나이 와케데 |
| 찾는 사람은 없었답니다. |
| 目を合わせないで! |
| 메오 아와세나이데! |
| 눈을 마주쳐선 안돼! |
| 固まった心、一人ぼっちで諦めて |
| 카타맛타 코코로 히토리봇치데 아키라메테 |
| 굳어버린 마음을 혼자서 포기한 채 |
| 目に映った無機物に安堵する日々は |
| 메니 우츳타 모노니 안도스루 히비와 |
| 눈에 비치는 물건들에 안도하는 날들과 |
| 物語の中でしか知らない世界に少し憧れる |
| 모노가타리노 나카데시카 시라나이 세카이니 스코시 아코가레루 |
| 이야기 속에서나 알 수 있는 세상을 조금 부러워하는 |
| ことくらい許してくれますか? |
| 코토쿠라이 유루시테 쿠레마스카? |
| 정도는 이해해주실 수 있나요? |
| 淡々と流れ出した |
| 탄단토 나가레다시타 |
| 무덤덤하게 흘러나가네 |
| 生まれてしまった理不尽でも |
| 우마레테 시맛타 리후진데모 |
| 태어난 것은 불합리했지만 |
| 案外人生なんで。私の中じゃ。 |
| 안가이 진세이 난데 와타시노 나카쟈 |
| 의외로 인생이랍니다. 저에게는. |
| ねぇねぇ、突飛な未来を想像して |
| 네네 톳피나 미라이오 소-조-시테 |
| 있잖아요, 엉뚱한 미래를 상상하며 |
| 膨らむ世界は今日か明日でも |
| 후쿠라무 세카이와 쿄오카 아시타데모 |
| 늘어가는 세상은 오늘이나 내일에라도 |
| ノックしてくれないですか? |
| 놋쿠시테 쿠레나이데스카 |
| 노크해주지 않을까요? |
| なんて妄想なんかして |
| 난테 모오소오난카시테 |
| 같은 망상을 하며 |
| 外を眺めていると |
| 소토오 나가메테 이루토 |
| 밖을 내다보고 있는데 |
| 突然に聴こえてきたのは喋り声 |
| 토츠젠 니 키코에테키타노와 샤베리고에 |
| 갑작스레 들려오는 건 말소리 |
| 飲みかけのハーブティーを |
| 노미카케노 하아브티이오 |
| 마시고 있던 허브티를 |
| 机中に撒き散らし |
| 츠쿠에츄우니 마키치라시 |
| 책상에 엎질러버리고 |
| 「どうしよう・・・」と |
| 도오시요오토 |
| 「어떡하지…」라며 |
| ドアの向こうを見つめました。 |
| 도아노 무코오오 미츠메마시타 |
| 문의 너머를 바라봤어요. |
| 「目を合わせると石になってしまう」 |
| 메오 아와세루토 이시니낫테 시마우 |
| 「눈을 마주치려하면 돌이 되어버려」 |
| それは両親に聞いたこと |
| 소레와 료오신니 키이타코토 |
| 그것은 부모님에게 들었던 이야기 |
| 私の目もそうなっている様で |
| 와타시노 메모 소오낫테이루요오데 |
| 나의 눈도 그렇게 되어버린 것 같아서 |
| 物語の中なんかじゃいつも |
| 모노가타리노 나카난카쟈 이츠모 |
| 이야기 안에서는 언제나 |
| 怖がられる役ばかりで。 |
| 코와가라레루 야쿠 바카리데 |
| 사람들이 무서워하는 역할 뿐이었어요. |
| そんなこと知っている訳で。 |
| 손나 코토 싯테이루 와케데 |
| 그런 건 알고 있었기 때문에. |
| トントン、と響きだした |
| 톤톤 토 히비키다시타 |
| 똑똑하고 울리기 시작했어 |
| ノックの音は初めてで |
| 놋쿠노 오토와 하지메테데 |
| 노크소리는 처음이라서 |
| 緊張なんてものじゃ足りないくらいで。 |
| 킨쵸오난테모노쟈 타리나이쿠라이데 |
| 긴장했다는 말만으로는 부족할 정도였어요. |
| ねぇねぇ、突飛な世界は想像しているよりも |
| 네네, 톳피나 세카이와 소오조오시테 이루요리모 |
| 있잖아요, 별난 세상은 상상하고 있던 것보다도 |
| 実に簡単にドアを開けてしまうものでした。 |
| 지츠니 칸탄니 도아오 아케테 시마우모노데시타 |
| 정말 간단하게 문을 열어버렸어요. |
| 目を塞ぎうずくまる姿にその人は驚いて |
| 메오 후사기 우즈쿠마루 스가타니 소노히토와 오도로이테 |
| 눈을 가리고 웅크렸던 모습에 그 사람은 놀라서 |
| 「目を見ると石になってしまう」と言うと |
| 메오 미루토 이시니 낫테시마우 토이우토 |
| 「눈을 마주치면 돌이 되어버려요」라고 말하자 |
| ただ笑った。 |
| 타다 와랏타 |
| 그저 웃었어. |
| 「僕だって石になってしまうと、怯えて暮らしてた |
| 「보쿠닷테 이시니낫테 시마우토 오비에테 쿠라시테타 |
| 「나도 돌이 되는 것을 두려워하며 살았었어 |
| でも世界はさ、案外怯えなくて良いんだよ?」 |
| 데모 세카이와사 안가이 오비에나쿠테 이인다요 」 |
| 하지만 세계는 의외로 겁먹지 않아도 괜찮다고?」 |
| タンタン、と鳴り響いた |
| 탄탄토 나리히비이타 |
| 쿵쿵하고 울리며 |
| 心の奥に溢れてた |
| 코코로노 오쿠니 아후레테타 |
| 마음속에서 흘러넘쳤던 |
| 想像は世界に少し鳴り出して |
| 소오조오와 세카이니 스코시 나리다시테 |
| 상상은 세계에 조금씩 울리기 시작해서 |
| ねぇねぇ、突飛な未来を教えてくれた |
| 네네 톳피나 미라이오 오시에테 쿠레타 |
| 있잖아요, 엉뚱한 미래를 가르쳐준 |
| あなたがまた迷ったときは |
| 아나타가 마타 마욧타 토키와 |
| 당신이 다시 길을 잃었을 때에는 |
| ここで待っているから。 |
| 코코데 맛테 이루카라 |
| 여기서 기다리고 있을 테니까. |
| 夏風が今日もまた |
| 나츠카제가 쿄오모 마타 |
| 여름 바람이 오늘도 다시 |
| あなたがくれた服の |
| 아나타가 쿠레타 후쿠노 |
| 당신이 줬던 옷의 |
| フードを少しだけ揺らしてみせた。 |
| 후우도오 스코시다케 유라시테 미세타 |
| 후드를 살짝 흔들었어요. |
댓글
새 댓글 추가




