창문 없는 아틀리에에서
정보
窓のないアトリエにて | |
---|---|
출처 | 3qaSZs5Ip48 |
작곡 | 유리・카논 |
작사 | 유리・카논 |
노래 | GUMI |
가사
味気無い貧相な人生は娯楽にすらならないと知りました |
아지케나이 힌소오나 진세이와 고라쿠니스라 나라나이토 시리마시타 |
시시하고 초라한 인생은 오락조차 될 수 없다는 걸 알았어 |
欲めいた感情だけ剥離して |
요쿠메이타 칸조오다케 하쿠리시테 |
탐냈던 감정만 벗겨내고 |
冷め切った目で被写体を見つめてた |
사메킷타 메데 히샤타이오 미츠메테타 |
쌀쌀맞은 눈으로 피사체를 바라봤어 |
わからない 何が足りないのか この渇きを癒せるものが |
와카라나이 나니가 타리나이노카 코노 카와키오 이야세루 모노가 |
모르겠어, 뭐가 부족한지, 이 갈증을 해소시켜줄 것이 |
干乾びた心は罅割れて 次第に崩れだす |
히카라비타 코코로와 히비와레테 시다이니 쿠즈레다스 |
말라비틀어진 마음은 금이 가서 차츰 부서지기 시작해 |
毒を飲み干して 歪な夢に溺れて |
도쿠오 노미호시테 이비츠나 유메니 오보레테 |
독을 들이키고 일그러진 꿈에 빠져 |
此処じゃない何処かへ堕ちていこう |
코코자나이 도코카에 오치테이코오 |
이곳 아닌 다른 곳으로 떨어지자 |
世と別たれた窓のないアトリエにて |
요토 와카타레타 마도노 나이 아토리에니테 |
세상과 분리된 창문 없는 아틀리에에서 |
朽ち果てる前の君の目を視てる |
쿠치하테루 마에노 키미노 메오 미테루 |
썩어가기 전의 네 눈을 지켜봐 |
雨降りの午後の冷たい空気に濫した脳が飢餓に喘いでいる |
아메후리노 고고노 츠메타이 쿠우키니 란시타 노오가 키가니 아에이데 이루 |
비오는 오후의 차가운 공기에 복잡해진 뇌가 기아에 허덕이고 있어 |
這いつくばって泥を啜ってもこの欲を満たせはしないでしょう |
하이츠쿠밧테 도로오 스슷테모 코노 요쿠오 미타세와 시나이데쇼오 |
바짝 엎드려 진흙을 들이켜도 이 욕심을 채울 수 없잖아 |
どうやら二人の願いは互の願いを叶えてくれるらしい |
도오야라 후타리노 네가이와 타가이노 네가이오 카나에테 쿠레루라시이 |
아무래도 두 사람의 소원은 서로의 소원이 이뤄지는 건가 봐 |
映画を観ても食事をしても尚 無口だった君が |
에이가오 미테모 쇼쿠지오 시테모 나오 무쿠치닷타 키미가 |
영화를 봐도 식사를 해도 여전히 과묵한 네가 |
最後に泣きながら笑っていた |
사이고니 나키나가라 와랏테이타 |
마지막에 울면서 웃었어 |
毒を飲み干して 歪な夢に溺れて |
도쿠오 노미호시테 이비츠나 유메니 오보레테 |
독을 들이키고 일그러진 꿈에 빠져 |
此処じゃない何処かへ堕ちていこう |
코코자나이 도코카에 오치테이코오 |
이곳 아닌 다른 곳으로 떨어지자 |
世と別たれた窓のないアトリエにて |
요토 와카타레타 마도노 나이 아토리에니테 |
세상과 분리된 창문 없는 아틀리에에서 |
朽ち果てる前の君の眼を視てる |
쿠치하테루 마에노 키미노 메오 미테루 |
썩어가기 전의 네 눈을 지켜봐 |
壊れてしまうなら壊してしまってもいいか |
코와레테시마우나라 코와시테시맛테모 이이카 |
부서져 버릴 거라면 부숴도 될까 |
同じ重さの命はない |
오나지 오모사노 이노치와 나이 |
무게가 같은 생명은 없어 |
鮮やかな陽が射した |
아자야카나 히가 사시타 |
선명한 햇빛이 비쳤어 |
眼が眩む程に花の散る様は美しく |
메가 쿠라무호도니 하나노 치루 사마와 우츠쿠시쿠 |
넋을 잃을 정도로 꽃이 지는 모습은 아름답게 |
掻き混ぜた赤が黒に変わるまでもう少しだけ夢を見せて |
카키마제타 아카가 쿠로니 카와루마데 모오 스코시다케 유메오 미세테 |
뒤섞인 빨간색이 검은색으로 변할 때까지 조금만 더 꿈을 꿔줘 |
世と別たれた窓のないアトリエにて |
요토 와카타레타 마도노 나이 아토리에니테 |
세상과 분리된 창문 없는 아틀리에에서 |
朽ち果てた白い君だけを描く |
쿠치하테타 시로이 키미다케오 에가쿠 |
썩어서 하얗게 된 너만을 그려 |