아부다쉬마
정보
| アブダスィマ | |
|---|---|
| 출처 | LciqbiVSMMQ |
| 작곡 | wotaku |
| 작사 | wotaku |
| 노래 | 후리모맨 |
가사
| 雑多 散らばった観光街通りを抜け |
| 잣타 치라밧타 칸코오가이 도오리오 누케 |
| 잡다하게 어질러진 관광객용 거리를 지나 |
| 真っ暗になった旧商店街を抜け |
| 맛쿠라니낫타 큐우쇼오텐가이오 누케 |
| 어두컴컴해진 구 상점가를 지나 |
| 裏市場の露店商 |
| 우라이이치바노 로텐쇼오 |
| 뒷골목 시장의 노점상 |
| 踊り子達の営業 |
| 오도리코타치노 에이교오 |
| 무희들의 영업 |
| 目を合わせちゃ終いだ |
| 메오 아와세차 오시마이다 |
| 눈을 마주치면 끝장이지 |
| 夜は出歩くな |
| 요루와 데아루쿠나 |
| 밤에는 나다니지 마라 |
| ガキ共は近づくな |
| 가키도모와 치카즈쿠나 |
| 애들은 가까이 오지 마라 |
| ロクでもない大人たちが |
| 로쿠데모나이 오토나타치가 |
| 돼먹지 못한 어른들이 |
| エサ探してる |
| 에사 사가시테루 |
| 먹이를 찾고 있으니 |
| トタンの屋根 |
| 토탄노 야네 |
| 함석 지붕 |
| 贅沢などは無くて |
| 제에타쿠 나도와 나쿠테 |
| 사치 같은 건 못 해도 |
| それでも助け合い |
| 소레데모 타스케아이 |
| 그럼에도 서로 도우며 |
| 幸せに笑い |
| 시아와세니 와라이 |
| 행복하게 웃으며 |
| 暮らしてる |
| 쿠라시테루 |
| 살고 있어 |
| 何か怪しいな |
| 난카 아야시이나 |
| 뭔가 수상한 |
| 気が付いたら |
| 키가 츠이타라 |
| 느낌이 든다면 |
| 早く知らせな |
| 하야쿠 시라세나 |
| 얼른 알려줘라 |
| いいか |
| 이이카 |
| 알겠지 |
| 何か聞かれても喋るな |
| 나니카 키카레테모 샤베루나 |
| 뭐라고 물어봐도 말해주지 마 |
| 構わず逃げろ |
| 카마와즈 니게로 |
| 신경쓰지 말고 도망쳐 |
| 声出せば |
| 코에 다세바 |
| 목소리를 내면 |
| 必ずすぐに行くから |
| 카나라즈 스구니 이쿠카라 |
| 반드시 금방 달려갈테니 |
| 怖がるな |
| 코와가루나 |
| 두려워 마라 |
| 何も奪わせない |
| 나니모 우바와세나이 |
| 아무것도 빼앗기게 두지 않겠어 |
| 話があるなら |
| 하나시가 아루나라 |
| 할 말이 있다면 |
| 俺が聞こう |
| 오레가 키코오 |
| 내가 듣도록 하지 |
| アブダスィマ |
| 아부다쉬마 |
| 아부 다쉬마 |
| 此処は俺の庭 |
| 코코와 오레노 니와 |
| 이곳은 내 앞마당 |
| アンタ誰だ? |
| 안타 다레다 |
| 너는 누구지? |
| 知らない |
| 시라나이 |
| 모르는 놈인데 |
| 誰の差し金だ? |
| 다레노 사시가네다 |
| 누가 시키더냐? |
| 何つった? |
| 난츳타 |
| 뭐라고? |
| 聴こえない |
| 키코에나이 |
| 안 들리는데 |
| 声が小せえよ |
| 코에가 치이세에요 |
| 목소리가 작다 |
| サイレンサー取れや |
| 사이렌사아 토레야 |
| 소음기 빼라고 |
| ヤりに来たんだろ? |
| 야리니 키탄다로 |
| 한 판 뜨러 온 거잖아? |
| 戦い 賄い 腹這い |
| 타타카이 마카나이 하라하이 |
| 싸우고 준비하고 기어다니고 |
| 抗いたい |
| 아라이타이 |
| 저항하려는 |
| その根性は良いが |
| 소노 콘조오와 요이가 |
| 그 근성은 좋다만 |
| ほら届いてないだろ |
| 호라 토도이테나이다로 |
| 봐라 닿지도 않았잖나 |
| Lullaby Lullaby |
| 라라바이 라라바이 |
| Lullaby Lullaby |
| Lullaby Lullaby |
| 라라바이 라라바이 |
| Lullaby Lullaby |
| そこで寝てな |
| 소코데 네테나 |
| 거기서 잠이나 자라 |
| もう二度と来るんじゃねえぞ |
| 모오 니도토 쿠룬자 네에조 |
| 두 번 다시 오지 말라고 |
| もう加減出来ない |
| 모오 카겐 데키나이 |
| 더는 봐줄 수 없으니 |
| 警察は頼りになりゃしない |
| 케이사츠와 타요리니 나랴시나이 |
| 경찰은 의지가 되질 않아 |
| 助けてくれない |
| 타스케테 쿠레나이 |
| 도와주지도 않고 |
| 都市開発に感けた奴らは |
| 토시 카이하츠니 카마케타 야츠라와 |
| 도시개발에 얽힌 놈들한텐 |
| 此処が邪魔なんだろうさ |
| 코코가 자마난다로우사 |
| 여기가 방해되겠지 |
| 去ってけって言ったって |
| 삿테케텟테 잇탓테 |
| 꺼지라고 한들 |
| 何処にも行けない |
| 도코니모 이케나이 |
| 어디로도 갈 수 없어 |
| なら守るしかない |
| 나라 마모루시카 나이 |
| 그렇다면 지킬 수밖에 |
| お前ならきっとこうしていたよな |
| 오마에나라 킷토 코오 시테이타요나 |
| 너라면 반드시 그랬을 테지 |
| ブラザー |
| 브라자아 |
| 브라더 |
| アブダスィマ |
| 아부다쉬마 |
| 아부 다쉬마 |
| 此処は俺の庭 |
| 코코와 오레노 니와 |
| 이곳은 내 앞마당 |
| アンタ誰だ? |
| 안타 다레다 |
| 너는 누구지? |
| 知らない |
| 시라나이 |
| 모르는 놈인데 |
| 誰の差し金だ? |
| 다레노 사시가네다 |
| 누가 시키더냐? |
| 何つった? |
| 난츳타 |
| 뭐라고? |
| 聴こえない |
| 키코에나이 |
| 안 들리는데 |
| 声が小せえよ |
| 코에가 치이세에요 |
| 목소리가 작다 |
| サイレンサー取れや |
| 사이렌사아 토레야 |
| 소음기 빼라고 |
| ヤりに来たんだろ? |
| 야리니 키탄다로 |
| 한 판 뜨러 온 거잖아? |
| 戦い 賄い 腹這い |
| 타타카이 마카나이 하라하이 |
| 싸우고 준비하고 기어다니고 |
| 抗いたい |
| 아라이타이 |
| 저항하려는 |
| その根性は良いが |
| 소노 콘조오와 요이가 |
| 그 근성은 좋다만 |
| ほら届いてないだろ |
| 호라 토도이테나이다로 |
| 봐라 닿지도 않았잖나 |
| Lullaby Lullaby |
| 라라바이 라라바이 |
| Lullaby Lullaby |
| Lullaby Lullaby |
| 라라바이 라라바이 |
| Lullaby Lullaby |
| そこで寝てな |
| 소코데 네테나 |
| 거기서 잠이나 자라 |
| もう二度と来るんじゃねえぞ |
| 모오 니도토 쿠룬자 네에조 |
| 두 번 다시 오지 말라고 |
| もう加減出来ない |
| 모오 카겐 데키나이 |
| 더는 봐줄 수 없으니 |
댓글
새 댓글 추가




