혁언의 필로소피아
정보
| 赫焉のフィロソフィア | |
|---|---|
| 출처 | cZB5RUQipD0 |
| 작곡 | nyanyannya |
| 작사 | nyanyannya |
| 노래 | KAITO |
가사
| 腐ってるのは収奪者か資源か |
| 쿠삿테루노와 토리카 타마고카 |
| 썩어있는 것은 수탈자인가 자원인가 |
| 掘り返された家祖の墓で |
| 호리카에사레타 카소노 하카데 |
| 파헤쳐진 조상의 무덤에서 |
| 「糾弾せよ」と魂が声を枯らしている |
| 「큐우단세요」토 타마시이가 코에오 카라시테이루 |
| 「규탄하라」며 영혼은 목이 쉬어라 외치고 있어 |
| あの日人は徴られ土地は荒み |
| 아노히 히토와 토라레 토치와 스사미 |
| 그날 사람은 불려가고 땅은 거칠어져 |
| 群集 街頭 少女が二人 何かできるはずと |
| 군슈우 가이토오 쇼오조가 후타리 나니카 데키루 하즈토 |
| 군중 가두 소녀가 둘 무언가 할 수 있을 거라며 |
| 一切れのパンの値段さえろくに知らなかったのに |
| 히토키레노 판노 네단사에 로쿠니 시라나캇타노니 |
| 한 조각 빵의 가격조차 제대로 알지 못했는데 |
| 新たな風にただ心を震わせて |
| 아라타나 카제니 타다 코코로오 후루와세테 |
| 새로운 바람에 그저 마음을 졸이며 |
| 熱る身を投げた |
| 이키루 미오 나게타 |
| 분개해 몸을 던졌어 |
| Я буду голосовать(私は未来を選ぶ) |
| 야 부두 갈라사바띠 |
| 나는 투표할 것이다 |
| 焦土風染む炎の匂い |
| 코가레도 카제 소무 호노오노 니오이 |
| 초토의 바람을 물들이는 불꽃의 냄새 |
| さらば 聞こえるか 極北の土地 |
| 사라바 키코에루카 쿄쿠호쿠노 토치 |
| 그렇다면 들리는가 극북의 토지 |
| 皚き胸に赤き旗に |
| 시로키 무네니 아카키 하타니 |
| 하얀 가슴에 붉은 깃발에 |
| 誓いを留めて |
| 치카이오 토메테 |
| 맹세를 담아 |
| товарищ! товарищ!(同志よ! 同志よ!) |
| 따리비시! 따리비시! |
| 동지여! 동지여! |
| かつて無き国の自由なる子 |
| 카츠테나키 쿠니노 지유우나루 코 |
| 일찍이 없던 나라의 자유로운 아이 |
| 歌おうじゃないか誇らしく |
| 우타오오자나이카 호코라시쿠 |
| 노래하지 않겠나 자랑스럽게 |
| たとえこの身朽ち果てても |
| 타토에 코노 미 쿠치하테테모 |
| 설령 이 몸이 헛되이 끝난다고 해도 |
| 歩み止めぬように |
| 아유미 토메누요오니 |
| 걸음이 멈추지 않도록 |
| <<望みは 未来は 思いは 光は>> |
| «노조미와 미라이와 오모이와 히카리와» |
| «희망은 미래는 마음은 빛은» |
| <<絶たれた>> |
| «타타레타» |
| «끊겼어» |
| 明日は来るわ |
| 아스와 쿠루와 |
| 내일은 올 거야 |
| <<敵が 批判が 軍靴が>> |
| «카타키가 히한가 군카가» |
| «적이 비판이 군화가» |
| <<足元に迫る>> |
| «아시모토니 세마루» |
| «눈앞에 닥쳐와» |
| 黙りなさい! Не робеть(うろたえるな) |
| 다마리나사이! 네 라베띠 |
| 조용히 하세요! 겁내지 마십시오 |
| Я заявляю!(宣言しよう!) |
| 야 자야블랴유 |
| 나는 선언한다! |
| 箱舟棹差す同胞よ |
| 하코부네사오 사스 하라카라요 |
| 방주의 노를 젓는 동포여 |
| 胸に燃えているか赫焉の星 |
| 무네니 모에테이루카 카쿠엔노 호시 |
| 가슴에 불타고 있는가 혁언의 별 |
| そこに意思がある そこに心臓がある |
| 소코니 이시가 아루 소코니 신조오가 아루 |
| 그곳에 의지가 있고 그곳에 심장이 있다 |
| 変えられぬ明日はない |
| 카에라레누 아스와 나이 |
| 바꿀 수 없는 내일은 없다 |
| 歌おう 歌は還る |
| 우타오오 우타와 카에루 |
| 노래하자 노래는 돌아온다 |
| 金色の大地 機械躍る祖国へ |
| 코가네노 다이치 마키나 오도루 소코쿠에 |
| 황금빛의 대지 기계가 춤추는 조국에 |
| Вероятно, это грустная песня.(それはきっと哀しい歌) |
| 베라야뜨나, 예따 그루스뜨나야 페스냐 |
| 그것은, 분명구슬픈 노래 |
| Ты можете мягко осветить их.(貴女なら優しく照らせる) |
| 띠 마제떼 먁카 아스베샤띠 이흐. |
| 그녀라면 그들을 너그러이 밝힐 수 있어. |
| Послушай.(聞いて?) |
| 파슬루샤띠. |
| 들어줘. |
| Соня!(ねぇソーニャ!) |
| 소냐! |
| 소냐여! |
| Блестящий башковитый женщин(輝ける賢き人) |
| 블레스땨시이 바시카비띠 젠시나 |
| 반짝이고 현명한 사람 |
| Нет…(いいえ……) |
| 네뜨… |
| 틀려… |
| 太陽ではないの私は |
| 타이요데와 나이노 와타시와 |
| 태양이 아니야 나는 |
| 魂を焼べねば赫けはしない |
| 이노치오 쿠베네바 카카가야케와 시나이 |
| 영혼을 지피지 않으면 빛나진 않아 |
| さようなら 黄昏の |
| 사요오나라 타소가레노 |
| 잘 있어 황혼의 |
| 空に見慣れぬ星があれば |
| 소라니 미나레누 호시가 아레바 |
| 하늘에 낯선 별이 있다면 |
| 私はそこにいる |
| 와타시와 소코니 이루 |
| 나는 그곳에 있어 |
| 火よ 別とうと燃え尽きようと |
| 히요 와카토오토 모에츠키요오토 |
| 불이여 갈라지더라도 완전히 타버리더라도 |
| この身を焦がせ |
| 코노 미오 코가세 |
| 이 몸을 태워다오 |
댓글
새 댓글 추가




