칸나기
정보
カンナギ | |
---|---|
출처 | UPEXiHx0qLw |
작곡 | HoneyWorks |
작사 | HoneyWorks |
노래 | 메이카 히메 메이카 미코토 |
가사
「どうして?」 |
「도오시테?」 |
「어째서?」 |
少女は泣いている |
쇼오죠와 나이테이루 |
소녀는 울고 있어 |
「どうして?」 |
「도오시테?」 |
「어째서?」 |
日の巫女として歌う |
히노 미코토시테 우타우 |
태양의 무녀로서 노래해 |
錆びた神楽鈴とほつれ擦れた袴 |
사비타 카구라스즈토 호츠레 스레타 하카마 |
녹슨 신악방울과 닳고 닳은 하카마를 |
身にまとって |
미니 마톳테 |
몸에 두르고서 |
さよなら |
사요나라 |
잘 있어 |
向こうでまた笑わせて |
무코오데 마타 와라와세테 |
저 너머에서 다시 웃게 해줘 |
さよなら |
사요나라 |
잘 있어 |
浮世でまだ笑わせて |
우키요데 마다 와라와세테 |
속세에서 계속 웃게 해줘 |
幸の舞を踊り 幸の福を祈れ |
코오노 마이오 오도리 코오노 후쿠오 이노레 |
행복의 춤을 추며, 행복의 복을 빌어 |
宿れるように |
야도레루 요오니 |
깃들 수 있도록 |
うらら うらら 麗らかであれ |
우라라 우라라 우라라카데 아레 |
화창, 화창, 화창하게 있거라 |
ポカポカ のどか 空も晴れ晴れ |
포카포카 노도카 소라모 하레바레 |
따끈따끈, 유유하게, 하늘도 맑고 상쾌해 |
物見櫓で回せ |
모노미야구라데 마와세 |
망루 위에서 돌게 해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
(HI) 愛されていたあなたへ |
(하이) 아이사레테이타 아나타에 |
(HI) 사랑을 받아왔던 당신에게 |
(HI) 愛されていくあなたへ |
(하이) 아이사레테이쿠 아나타에 |
(HI) 사랑을 받아갈 당신에게 |
巫の声が響くよ |
칸나기노 코에가 히비쿠요 |
칸나기의 목소리가 울려퍼져 |
憂世に奏でる歌 |
우키요니 카나데루 우타 |
우세에 연주하는 노래 |
豊作・繁華・セレモニー |
호오사쿠・한카・세레모니이 |
풍작・번화・세레모니 |
歓喜の民は踊る |
칸키노 타미와 오도루 |
환희에 백성은 춤춰 |
神を奉りたまえ |
카미오 마츠리타마에 |
신을 모시도록 하게 |
神を崇めたまえ |
카미오 아가메타마에 |
신을 받들도록 하게 |
「KA・WA・IIかも?」御神楽に酔う |
「카・와・이카모?」 미카구라니 요우 |
「귀・여・울지도?」 미카구라에 취해 |
うらら うらら 麗らかであれ |
우라라 우라라 우라라카데 아레 |
화창, 화창, 화창하게 있거라 |
ポカポカ のどか 空も晴れ晴れ |
포카포카 노도카 소라모 하레바레 |
따끈따끈, 유유하게, 하늘도 맑고 상쾌해 |
物見櫓で唄え |
모노미야구라데 우타에 |
망루 위에서 노래해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
(HI) 強く生きた英雄が |
(하이) 츠요쿠 이키타 에이유우가 |
(HI) 굳세게 살아온 영웅이 |
(HI) 安らかに眠れるように |
(하이) 야스라카니 네무레루 요오니 |
(HI) 편히 잠들 수 있도록 |
巫の鏡は照らす |
칸나기노 카가미와 테라스 |
칸나기의 거울은 비춰 |
浮世に繋ぐ光 AH |
우키요니 츠나구 히카리 아 |
속세로 이어줄 빛을 AH |
うらら うらら 麗らかであれ |
우라라 우라라 우라라카데 아레 |
화창, 화창, 화창하게 있거라 |
ポカポカ のどか 空も晴れ晴れ |
포카포카 노도카 소라모 하레바레 |
따끈따끈, 유유하게, 하늘도 맑고 상쾌해 |
物見櫓で回せ |
모노미야구라데 마와세 |
망루 위에서 돌게 해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
うらら パッと晴れの日も |
우라라 팟토 하레노 히모 |
화창, 순식간에 맑아진 날도 |
うるる 泣いて濡れる日も |
우루루 나이테 누레루 히모 |
カンナギ | |
---|---|
출처 | UPEXiHx0qLw |
작곡 | HoneyWorks |
작사 | HoneyWorks |
노래 | 메이카 히메 메이카 미코토 |
가사
「どうして?」 |
「도오시테?」 |
「어째서?」 |
少女は泣いている |
쇼오죠와 나이테이루 |
소녀는 울고 있어 |
「どうして?」 |
「도오시테?」 |
「어째서?」 |
日の巫女として歌う |
히노 미코토시테 우타우 |
태양의 무녀로서 노래해 |
錆びた神楽鈴とほつれ擦れた袴 |
사비타 카구라스즈토 호츠레 스레타 하카마 |
녹슨 신악방울과 닳고 닳은 하카마를 |
身にまとって |
미니 마톳테 |
몸에 두르고서 |
さよなら |
사요나라 |
잘 있어 |
向こうでまた笑わせて |
무코오데 마타 와라와세테 |
저 너머에서 다시 웃게 해줘 |
さよなら |
사요나라 |
잘 있어 |
浮世でまだ笑わせて |
우키요데 마다 와라와세테 |
속세에서 계속 웃게 해줘 |
幸の舞を踊り 幸の福を祈れ |
코오노 마이오 오도리 코오노 후쿠오 이노레 |
행복의 춤을 추며, 행복의 복을 빌어 |
宿れるように |
야도레루 요오니 |
깃들 수 있도록 |
うらら うらら 麗らかであれ |
우라라 우라라 우라라카데 아레 |
화창, 화창, 화창하게 있거라 |
ポカポカ のどか 空も晴れ晴れ |
포카포카 노도카 소라모 하레바레 |
따끈따끈, 유유하게, 하늘도 맑고 상쾌해 |
物見櫓で回せ |
모노미야구라데 마와세 |
망루 위에서 돌게 해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
(HI) 愛されていたあなたへ |
(하이) 아이사레테이타 아나타에 |
(HI) 사랑을 받아왔던 당신에게 |
(HI) 愛されていくあなたへ |
(하이) 아이사레테이쿠 아나타에 |
(HI) 사랑을 받아갈 당신에게 |
巫の声が響くよ |
칸나기노 코에가 히비쿠요 |
칸나기의 목소리가 울려퍼져 |
憂世に奏でる歌 |
우키요니 카나데루 우타 |
우세에 연주하는 노래 |
豊作・繁華・セレモニー |
호오사쿠・한카・세레모니이 |
풍작・번화・세레모니 |
歓喜の民は踊る |
칸키노 타미와 오도루 |
환희에 백성은 춤춰 |
神を奉りたまえ |
카미오 마츠리타마에 |
신을 모시도록 하게 |
神を崇めたまえ |
카미오 아가메타마에 |
신을 받들도록 하게 |
「KA・WA・IIかも?」御神楽に酔う |
「카・와・이카모?」 미카구라니 요우 |
「귀・여・울지도?」 미카구라에 취해 |
うらら うらら 麗らかであれ |
우라라 우라라 우라라카데 아레 |
화창, 화창, 화창하게 있거라 |
ポカポカ のどか 空も晴れ晴れ |
포카포카 노도카 소라모 하레바레 |
따끈따끈, 유유하게, 하늘도 맑고 상쾌해 |
物見櫓で唄え |
모노미야구라데 우타에 |
망루 위에서 노래해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
(HI) 強く生きた英雄が |
(하이) 츠요쿠 이키타 에이유우가 |
(HI) 굳세게 살아온 영웅이 |
(HI) 安らかに眠れるように |
(하이) 야스라카니 네무레루 요오니 |
(HI) 편히 잠들 수 있도록 |
巫の鏡は照らす |
칸나기노 카가미와 테라스 |
칸나기의 거울은 비춰 |
浮世に繋ぐ光 AH |
우키요니 츠나구 히카리 아 |
속세로 이어줄 빛을 AH |
うらら うらら 麗らかであれ |
우라라 우라라 우라라카데 아레 |
화창, 화창, 화창하게 있거라 |
ポカポカ のどか 空も晴れ晴れ |
포카포카 노도카 소라모 하레바레 |
따끈따끈, 유유하게, 하늘도 맑고 상쾌해 |
物見櫓で回せ |
모노미야구라데 마와세 |
망루 위에서 돌게 해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
うらら パッと晴れの日も |
우라라 팟토 하레노 히모 |
화창, 순식간에 맑아진 날도 |
うるる 泣いて濡れる日も |
우루루 나이테 누레루 히모 |
을씨년, 울며 젖었던 날도 |
物見櫓で回せ |
모노미야구라데 마와세 |
망루 위에서 돌게 해 |
TWO THOUSAND PEACE |
투 싸우전드 피스 |
TWO THOUSAND PEACE |
(HI) 愛されていたあなたへ |
(하이) 아이사레테이타 아나타에 |
(HI) 사랑을 받아왔던 당신에게 |
(HI) 愛されていくあなたへ |
(하이) 아이사레테이쿠 아나타에 |
(HI) 사랑을 받아갈 당신에게 |
巫の声が響くよ |
칸나기노 코에가 히비쿠요 |
칸나기의 목소리가 울려퍼져 |
憂世に奏でる歌 |
우키요니 카나데루 우타 |
우세에 연주하는 노래 |