moonlit bear
정보
moonlit bear | |
---|---|
출처 | sm7415020 |
작사&작곡 | mothy |
노래 | 하츠네 미쿠 |
대사 | KAITO |
가사
暗い クライ 森の片隅 |
쿠라이 쿠라이 모리노 카타스미 |
어둡고 어두운 숲의 구석 |
赤い アカイ 果実を拾った |
아카이 아카이 카지츠오 히롯타 |
붉고 붉은 열매를 주웠어 |
これは キット 神様からの |
코레와 킷토 카미사마카라노 |
이건 분명 신님으로부터의 |
素敵なステキナプレゼント |
스테키나 스테키나 푸레젠토 |
멋지고 멋진 프레젠트 |
持って帰れば喜ぶかしら? |
못테 카에레바 요로코부카시라? |
가지고 돌아가면 기뻐하려나? |
嬉しすぎて泣いちゃうかもね |
우레시스기테 나이챠우카모네 |
너무 기뻐서 울어버릴지도 몰라 |
今日は 月がとてもきれいね |
쿄오와 츠키가 토테모 키레이네 |
오늘은 달이 정말 아름다워 |
早く ハヤク お家へ帰ろ |
하야쿠 하야쿠 오우치에 카에로 |
얼른 얼른 집으로 돌아가자 |
こんな暗い夜には コワイ熊が出るから |
콘나 쿠라이 요루니와 코와이 쿠마가 데루카라 |
이런 어두운 밤에는 무서운 곰이 나오니까 |
せっかく見つけたのよ |
셋카쿠 미츠케타노요 |
모처럼 찾아냈단 말이야 |
ようやく見つけたのよ |
요오야쿠 미츠케타노요 |
겨우 찾아냈단 말이야 |
誰にも ダレニモ |
다레니모 다레니모 |
누구에게도 누구에게도 |
決して渡したりしたくない |
켓시테 와타시타리시타쿠나이 |
절대 넘겨주고 싶지 않아 |
花咲く森の道 私は駆け抜ける |
하나사쿠 모리노 미치 와타시와 카케누케루 |
꽃피는 숲길을 나는 달려 나가 |
赤い果実を抱えながら |
아카이 카지츠오 카카에나가라 |
붉은 열매를 끌어안은 채로 |
このまま帰れば 私もあの人も |
코노마마 카에레바 와타시모 아노 히토모 |
이대로 돌아가면 나도 그 사람도 |
きっと幸せになれるはず |
킷토 시아와세니 나레루하즈 |
분명히 행복해질 거야 |
ところが後から 怖い顔をした |
토코로가 아토카라 코와이 카오오 시타 |
그런데 뒤에서 무서운 얼굴을 한 |
熊が私を追いかける |
쿠마가 와타시오 오이카케루 |
곰이 나를 뒤쫓아와 |
お願い 許してください |
오네가이 유루시테 쿠다사이 |
부탁이에요 용서해주세요 |
見逃してください |
미노가시테쿠다사이 |
못 본체 감아주세요 |
わかっていたの 本当はこの果実が |
와캇테이타노 혼토오와 코노 카지츠가 |
알고 있었어 사실은 이 열매가 |
あの熊の宝物だと |
아노 쿠마노 타카라모노다토 |
그 곰의 보물이라는걸 |
私は走る さまよい走る |
와타시와 하시루 사마요이 하시루 |
나는 달려 헤매며 달려가 |
この幸せは渡さない |
코노 시아와세와 와타사나이 |
이 행복은 넘기지 않아 |
熊の姿は 月に照らされ |
쿠마노 스가타와 츠키니 테라사레 |
곰의 모습은 달에 비쳐 |
黒い影が私に迫る |
쿠로이 카게가 와타시니 세마루 |
검은 그림자가 나에게 다가와 |
正しい道は すでに失い |
타다시이 미치와 스데니 우시나이 |
올바른 길은 이미 잃어버렸어 |
それでも走る ただただ走る |
소레데모 하시루 타다타다 하시루 |
그래도 달려 그저 달려가 |
私は泣いて 熊も泣いてた |
와타시와 나이테 쿠마모 나이테타 |
나는 울었고 곰도 울었어 |
二つの果実も泣いていた |
후타츠노 카지츠모 나이테이타 |
두 개의 열매도 울고 있었어 |
やっとたどり着いた 愛しの我が家 |
얏토 타도리츠이타 아이시노 와가야 |
겨우 도착한 사랑스러운 우리 집 |
彼は優しく微笑んだけど |
카레와 야사시쿠 호호엔다케도 |
그는 상냥하게 미소지었지만 |
私の抱えた 果実を見て |
와타시노 카카에타 카지츠오 미테 |
내가 안고 있던 열매를 보고서 |
とても悲しい顔をしたのです |
토테모 카나시이 카오오 시타노데스 |
너무나 슬픈 표정을 지었습니다 |
「いいかい 僕達の子供はもうすでに |
「이이카이 보쿠타치노 코도모와 모오 스데니 |
「알겠어? 우리들의 아이는 이미 |
この世にはいないんだよ |
코노 요니와 이나인다요 |
이 세상엔 없어 |
この子たちは本当の |
코노 코타치와 혼토오노 |
이 아이들은 진짜 |
お母さんの元へ返してあげなさい」 |
오카아산노 모토에 카에시테 아게나사이」 |
어머니 품으로 돌려보내주도록 해」 |
いつか真実が その牙と爪で |
이츠카 신지츠가 소노 키바토 츠메데 |
언젠가 진실이 그 어금니와 손톱으로 |
私自身を引き裂いても |
와타시 지신오 히키사이테모 |
나 자신을 찢어버린다고 해도 |
その暖かい やさしい果実を |
소노 아타타카이 야사시이 카지츠오 |
그 따스하고 아름다운 열매를 |
どうしても欲しかったの |
도오시테모 호시캇타노 |
무슨 짓을 해도 갖고 싶었어 |
神様私は 許されぬ罪を |
카미사마 와타시와 유루사레누 츠미오 |
신님 저는 용서받을 수 없는 죄를 |
この手で犯してしまいました |
코노 테데 오카시테시마이마시타 |
이 손으로 저질렀습니다 |
「今ならやり直せる」と |
「이마나라 야리나오세루」토 |
「지금이라면 되돌릴 수 있다」고 |
あの人は言うけど |
아노 히토와 이우케도 |
그 사람은 말했지만 |
「無理よ だってもう…」 |
「무리요 닷테 모오…」 |
「무리야 왜냐면 이미…」 |
家の外で横たわるは 一匹の熊(一人の女)の亡骸 |
이에노 소토데 요코타와루와 히토리노 온나노 나키가라 |
집 밖에 놓여있는 건 한 마리의 곰(한 여자)의 시체 |
傍らには ミルクの満ちた 小さなガラスの小瓶… |
카타와라니와 미루쿠노 미치타 치이사나 가라스노 코빈… |
옆에는 우유가 가득 차있는 조그마한 유리병… |