Mrs.Pumpkin의 우스꽝스러운 꿈
정보
Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 | |
---|---|
출처 | sm8489562 |
작곡 | 하치 |
작사 | 하치 |
노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説台 |
자카란다 사이타 부레이오 쿠미 카우 엔제츠다이 |
자카란다가 피었어 무례가 오고 가는 연설대 |
何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌 |
도코에 유코오카? 유카이니 나이타 우타 |
어디로 갈까? 유쾌하게 울었던 노래 |
ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」 |
잣쿠와 와랏타 「이탄나 칸죠오 오이토이테」 |
잭이 웃었어 「이단의 감정은 두고 와」 |
チョコレート頂戴 下賤に泣いた歌 |
초코레에토 초오다이 게센니 나이타 우타 |
초콜렛을 주세요 미천하게 울었던 노래 |
カカシがふらり 咽んで揺れた |
카카시가 후라리 무센데 유레타 |
허수아비가 흔들흔들 목메어 울며 흔들렸어 |
食わず嫌いは カボチャのパイ |
쿠와즈 키라이와 카보차노 파이 |
먹어보지도 않고 싫어하는 호박 파이 |
ねぇ, ラルラルラ 私と踊ろうか |
네에, 라루라루라 와타시토 오도로오카 |
저기, 라루라루라 나와 춤춰볼까 |
まだ眠る お月様 |
마다 네무루 오츠키사마 |
아직 자고 있는 달님 |
"「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭" |
“「욘다? 욘다?」토 카부아타마” |
“「불렀어? 불렀어?」 라고 하는 순무 머리” |
ほら 棺は何処にも無くなった |
호라 히츠기와 도코니모 나쿠낫타 |
봐, 관은 어디에도 없게 됐어 |
つまらないや |
츠마라나이야 |
재미없네 |
ラッダルダッタ Happy day |
랏다루닷타 핫피이 데이 |
랏다루닷타 Happy day |
でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と |
뎃치아게라레타 마호오니 빈칸 텟토오토 |
적당히 만들어졌던 마법에 민감한 철탑과 |
魔女は高架下 眩んだ様だった |
마조와 코오카시타 쿠란다 요오닷타 |
마녀는 고가다리 아래 어지러워 하는듯했어 |
ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」 |
잣쿠와 키돗타 「히와이나 칸조오 못토이테!」 |
잭은 잘난 체했지 「추잡한 감정은 가져둬!」 |
マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった |
만다라게 사이타 우란다 요오닷타 |
만다라케가 피었어, 원망하는 듯했어 |
山羊が何か企んで |
야기가 나니카 타쿠란데 |
염소는 뭔가를 꾸미면서 |
"「受け入れろ、受け入れろ」" |
“「우케이레로, 우케이레로」” |
“「받아 들여라, 받아 들여라」” |
電車を待つ |
덴샤오 마츠 |
전철을 기다려 |
手を繋ごう 二つは許された |
테오 츠나고오 후타츠와 유루사레타 |
손을 잡자, 둘은 용서받았어 |
巡りつく 管の中 |
메구리츠쿠 쿠다노 나카 |
관 속에 놓이고서 말이야 |
"優性劣性死屍累々?" |
“유우세이 렛세이 시시루이?” |
“우성, 열성, 수많은 시체?” |
ほら, 即売会 群んだ 蟻の中 |
호라, 소쿠바이카이 무란다 아리노 나카 |
봐, 즉석 판매회에 모여든 개미들 사이 |
まだ眠る お月様 |
마다 네무루 오츠키사마 |
아직 자고 있는 달님 |
「ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました!」 |
「아아! 미세스 판푸킨! 오무카에니 아가리마시타!」 |
「아아! 미세스 펌프킨! 맞이하러 왔습니다!」 |
この夜はいつの間に |
코노 요루와 이츠노 마니 |
이 밤은 어느새 |
夢を壊したのだろう? |
유메오 코와시타노다로오? |
꿈을 부숴버린 걸까? |
Ah- |
아아 |
Ah- |
またここで 踊っていたいのよ! |
마타 코코데 오돗테이타이노요! |
다시 여기서 춤추고 싶어! |
夢のような 錯乱を |
유메노요오나 사쿠란오 |
꿈과 같은 착란을 |
"劣性劣性馬鹿溜り" |
“렛세이 렛세이 바카타마리” |
“열성 열성 바보 집합소” |
ほら, 吐き出した快楽と |
호라, 하키다시타 카이라쿠토 |
봐, 뱉어낸 쾌락과 |
灯が燈るランタンは |
히가 토모루 란탄와 |
불이 밝혀진 랜턴은 |
ラッダルダッタ Happy day |
랏다루닷타 핫피이 데이 |
랏다루닷타 Happy day |
ねぇ, ラルラルラ 私と踊ろうか |
네에, 라루라루라 와타시토 오도로오카 |
저기, 라루라루라 나와 춤춰 볼까 |
返事なんか 来る筈も |
헨지난카 쿠루 하즈모 |
답장 같은 건 도착할리도 |
"「残念!無念!」と蕪頭" |
“「잔넨! 무넨!」토 카부아타마” |
“「유감! 무념!」라고 하는 순무 머리” |
ほら 棺は何処にも無くなった |
호라 히츠기와 도코니모 나쿠낫타 |
봐, 관은 어디에도 없게 됐어 |
つまらないや |
츠마라나이야 |
재미없네 |
沈み込んだ泥の中 |
시즈미콘다 도로노 나카 |
깊이 내려가는 진흙 속 |
朝を待った藪の中 |
아사오 맛타 야부노 나카 |
아침을 기다린 덤불 안 |
電車の中 |
덴샤노 나카 |
전철의 안 |
ああ ミセスパンプキン |
아아 미세스 펌프킨 |
아아 미세스 펌프킨 |
저 혹시 개사하신거 써도 돼나요?
개사 아니고 원래 가사를 변역한겁니다!!
여기서 보는 가사는 마음대로 사용해도 되고
출처를 남겨 주시는게 좋지 않을까요
“열성 우성 시체들?” 부분에서 순서가 달라요..!
원본 영상엔 우성 열성 시체들 로 가사가 적혀있어요
'어디로 갈까? 유쾌하게 울었던 노래' 이 부분에서도… '갈까'가 '이코오카'로 독음이 적혀있는데, 뭔가 '유코오카' 로 들려서 혹시 싶어 한 번 얘기해봐요…!
과거 번역할 때 참고한 가사가 잘못된 것으로 보입니다.
전반적으로 수정했습니다.