나의 알
정보
わたしのアール | |
---|---|
출처 | sm27056499 |
작곡 | 와다 타케아키(쿠라게P) |
작사 | 와다 타케아키(쿠라게P) |
노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
わたし、屋上で靴を脱ぎかけた時に |
와타시, 오쿠조오데 쿠츠오 누기카케타 토키니 |
내가, 옥상에서 구두를 벗기 시작하던 그때 |
三つ編みの先客に、声をかけてしまった。 |
미츠아미노 센캬쿠니, 코에오 카케테시맛타. |
종종머리의 선객에게, 말을 걸어버렸어. |
「ねえ、やめなよ」 |
「네에, 야메나요」 |
「저기, 그만둬」 |
口をついて出ただけ。 |
쿠치오 츠이테 데타다케. |
입 밖으로 나왔을 뿐이었어. |
ホントはどうでもよかった。 |
혼토와 도오데모 요캇타. |
사실은 아무래도 좋았어. |
先を越されるのが、なんとなく癪だった。 |
사키오 코사레루노가, 난토나쿠 샤쿠닷타. |
선수를 빼앗기는 게, 왠지 모르게 가슴이 아팠어. |
三つ編みの子は、語る。 |
미츠아미노 코와, 카타루. |
종종머리의 아이는, 말했어. |
どっかで聞いたようなこと |
돗카데 키이타요오나 코토 |
어딘가에서 들어본 것 같아 |
「運命の人だった。 |
「운메에노 히토닷타. |
「운명의 사람이었어. |
どうしても愛されたかった」 |
도오시테모 아이사레타캇타」 |
어떻게든 사랑받고 싶었어」 |
ふざけんな!そんなことくらいで |
후자켄나! 손나 코토 쿠라이데 |
웃기지마! 그런 일 따위로 |
わたしの先を越そうだなんて! |
와타시노 사키오 코소오다난테! |
내 선수를 치려고 하다니! |
欲しいものが手に入らないなんて |
호시이 모노가 테니 하이라나이난테 |
원하는 게 손에 없다는 것만으로 |
奪われたことすらないくせに! |
우바와레타 코토 스라나이 쿠세니! |
빼앗긴 것도 없는 주제에! |
「話したら楽になった」って |
「하나시타라 라쿠니낫타」앗테 |
「얘기하니까 편안해졌어」라며 |
三つ編みの子は、消えてった。 |
미츠아미노 코와, 키에텟타. |
종종머리의 아이는, 사라졌어. |
さぁ、今日こそは と 靴を |
사아, 쿄오코소와 토 쿠츠오 |
자, 오늘만큼은 이라며 구두를 |
脱ぎかけたらそこに |
누기카케타라 소코니 |
벗기 시작하니 그곳에 |
背の低い女の子 |
세노히쿠이 온나노코 |
키가 작은 여자아이 |
また声をかけてしまった。 |
마타 코에오 카케테시맛타. |
또 말을 걸어버렸어. |
背の低い子は、語る。クラスでの孤独を |
세노히쿠이 코와, 카타루. 쿠라스데노 코도쿠오 |
키 작은 아이는, 말했어. 반(Class)에서의 고독을 |
「無視されて、奪われて、 |
「무시사레테, 우바와레테 |
「무시당하고, 빼앗겨서, |
居場所がないんだ」って |
이바쇼가 나인다」앗테 |
서있을 곳이 없어」라며 |
ふざけんな!そんなことくらいで |
후자켄나! 손나 코토 쿠라이데 |
웃기지마! 그런 일 따위로 |
私の先を越そうだなんて! |
와타시노 사키오 코소오다난테! |
내 선수를 치려고 하다니! |
それでも、うちでは愛されて |
소레데모, 우치데와 아이사레테 |
그래도, 집에서는 사랑받고 |
あたたかいごはんもあるんでしょ? |
아타타카이 고한모 아룬데쇼? |
따뜻한 밥도 맞아주잖아? |
「おなかがすいた」と 泣いて |
「오나카가 스이타」토 나이테 |
「배가 고프네」라며 울고서 |
背の低い子は、消えてった。 |
세노히쿠이 코와, 키에텟타. |
키 작은 아이는, 사라졌어. |
そうやって、何人かに声をかけて |
소오얏테, 난닌카니 코에오 카케테 |
그렇게, 몇 명에게 말을 걸고 |
追い返して |
오이카에시테 |
돌려보내고서 |
わたし自身の痛みは誰にも言えないまま |
와타시 지신노 이타미와 다레니모 이에나이마마 |
나 자신의 아픔은 누구에게도 말하지 못한 채로 |
初めて見つけたんだ。 |
하지메테 미츠케탄다. |
처음으로 발견했어. |
似たような悩みの子 |
니타요오나 나야미노코 |
비슷한 고민을 가진 아이 |
何人目かにあったんだ |
난닌메카니 앗탄다 |
몇 번째인가에 만났어 |
黄色いカーディガンの子 |
키이로이 카아디간노 코 |
노란색 카디건의 아이 |
「うちに帰るたびに、増え続ける痣を |
「우치니 카에루타비니, 후에츠즈케루 아자오 |
「집으로 돌아갈 때마다, 늘어만 가는 멍을 |
消し去ってしまうため |
케시삿테 시마우 타메 |
지워버리기 위해서 |
ここに来たの」と 言った。 |
코코니 키타노」토 잇타 |
여기에 왔어」라고 말했어. |
口をついて出ただけ。 |
쿠치오 츠이테 데타다케. |
입 밖으로 나왔을 뿐이었어. |
ホントはどうでもよかった。 |
혼토와 도오데모 요캇타. |
사실은 아무래도 좋았어. |
思ってもいないこと |
오못테모 이나이 코토 |
생각하지도 않았던 일 |
でも、声をかけてしまった。 |
데모, 코에오 카케테시맛타. |
그런데, 말을 걸어버렸어. |
「ねぇ、やめてよ」 |
「네에, 야메테요」 |
「저기, 그만둬」 |
ああ、どうしよう |
아아, 도오시요오 |
아아, 어떻게 할까 |
この子は止められない |
코노코와 토메라레나이 |
이 아이는 말릴 수가 없어 |
わたしには止める資格が無い。 |
와타시니와 토메루 시카쿠가나이. |
나에게는 말릴 자격이 없어. |
それでも、ここからは消えてよ。 |
소레데모, 코코카라와 키에테요. |
그래도, 여기에서 사라져줘. |
君を見ていると苦しいんだ。 |
키미오 미테이루토 쿠루시인다. |
너를 보고 있으니 괴로워졌어. |
「じゃあ今日はやめておくよ」って |
「쟈아 쿄오와 야메테오쿠요」옷테 |
「그럼 오늘은 그만둘게」라며 |
目を伏せたまま消えてった。 |
메오 후세타마마 키에텟타. |
눈을 내리깐 채로 사라졌어. |
今日こそは、誰もいない。 |
쿄오코소와, 다레모 이나이. |
오늘만큼은, 아무도 없어. |
わたしひとりだけ |
와타시 히토리다케 |
나 혼자 뿐이야 |
誰にも邪魔されない |
다레니모 자마사레나이 |
누구에게도 방해받지 않아 |
邪魔してはくれない。 |
자마시테와 쿠레나이. |
방해해주지 않을 거야. |
カーディガンは脱いで |
카아디간와 누이데 |
카디건은 벗어두고서 |
三つ編みをほどいて |
미츠아미오 호도이테 |
땋은 머리를 풀고서 |
背の低いわたしは |
세노히쿠이 와타시와 |
키가 작은 나는 |
今から飛びます。 |
이마카라 토비마스. |
지금 날아갑니다. |
번역 된 가사에 `노란색 가디건` 이 아닌 `노란색 카디건` 으로 오타가 났어요
저 부분만이 아니라, 모든 `가디건` 이라 단어가 `카디건` 으로 되어있네요ㅠ
제보 감사합니다.
해당 단어는 영어 Cardigan에서 온 단어로, 카디건으로 표기함이 옳습니다.
따라서 현행 번역안을 유지하도록 하겠습니다.
Technical Staff of SCP-JP
Technical Staff of 보카로 가사 위키
앗, 알겠습니다!