OSINT
정보
| OSINT | |
|---|---|
| 출처 | sm42578262 |
| 작곡 | 시이노 미린 |
| 작사 | 시이노 미린 |
| 노래 | 카아이 유키 유즈키 유카리 카사네 테토 |
가사
| ただの推理ごっこで、 |
| 타다노 스이리 곳코데 |
| 그냥 추리 놀이 가지고, |
| 気持ちよくなっているだけ、 |
| 키모치요쿠 낫테이루다케 |
| 기분 좋아하고 있을 뿐이고, |
| 口先だけ立って、 |
| 쿠치사키다케 탓테 |
| 입만 살아가지고는, |
| 文字の数は無駄に多い訳、 |
| 모지노 카즈와 무다니 오오이 와케 |
| 글자수만 쓸데없이 많아가지고, |
| 痛い、パッとしない、 |
| 이타이 팟토시나이 |
| 앗 따거, 삘이 안 오네, |
| ただの芝居、 |
| 타다노 시바이 |
| 그냥 연기야, |
| 文の上では一人前でも、 |
| 분노 우에데와 이치닌마에데모 |
| 문장 위에서는 일인분을 해도 |
| 作法は半人前だし、 |
| 사호오와 한닌마에다시 |
| 예의는 반인분 뿐이고, |
| もう中は話にならない、 |
| 모오 나카와 하나시니 나라나이 |
| 내용물은 말할 거리도 못 되지, |
| 情弱ビジネスで王政、 |
| 조오자쿠 비지네스데 오오세에 |
| 정보약자 비즈니스로 왕정, |
| ネガで動いてる閉鎖系、 |
| 네가데 우고이테루 헤이사케에 |
| 네거티브로 움직이는 폐쇄계, |
| 偽情報だけ食わせとけ、 |
| 니세조오호오다케 쿠와세토케 |
| 가짜 정보만 쳐먹여 두게, |
| 辻褄が合ってればok、 |
| 츠지츠마가 앗테레바 오케 |
| 앞뒤만 맞으면은 ok, |
| リテラシーなんて一切ない、 |
| 리테라시이 난테 잇사이 나이 |
| 리터러시같은 건 쥐뿔도 없고, |
| 自分以外は正義じゃない、 |
| 지분 이가이와 세이기자 나이 |
| 자기 이외에는 정의가 아니고, |
| その程度の精神性だから、 |
| 소노 테이도노 세이신세이다카라 |
| 그 정도의 정신성이니까 , |
| 掴まされても一生気づかない。 |
| 츠카마사레테모 잇쇼오 키즈카나이 |
| 발목잡힌 것도 평생 눈치를 못 채. |
| 開かない金庫、見えないヒント、 |
| 아카나이 킨코 미에나이 힌토 |
| 열리지 않는 금고, 보이지 않는 힌트, |
| 合わないピント、足りない深度、 |
| 아와나이 핀토 타리나이 신도 |
| 맞지 않는 핀트, 부족한 심도, |
| 終わってるシード、埋まらないシート、 |
| 오왓테루 시이도 우마라나이 시이토 |
| 끝장난 시드, 메워지지 않는 시트, |
| 止まらないヒート、揺れ過ぎなフィート、 |
| 토마라나이 히이토 유레스기나 휘이토 |
| 멈추지 않는 히트, 너무 흔들리는 피트, |
| 低解像なヒューリスティックに、 |
| 테에카이조오나 휴우리스팃쿠니 |
| 해상도 낮은 휴리스틱에, |
| 甘えた循環論法、 |
| 아마에타 준칸론포오 |
| 의존했던 순환논법, |
| 馬鹿の一つ覚えで繰り出す、 |
| 바카노 히토츠오보에데 쿠리다스 |
| 바보의 외고집으로 계속 내뱉는 |
| つまらんIQ5のOSINT。 |
| 츠마란 아이큐 고노 오신토 |
| 시답잖은 IQ 5의 OSINT. |
| 16進数は味があるし、 |
| 주우로쿠진스우와 아지가 아루시 |
| 16진수에서는 맛이 나고, |
| 文だってなんか縦読みするし、 |
| 분닷테 난카 타테요미 스루시 |
| 문장도 왠지 세로쓰기 하고 있고, |
| そこらのノイズはモールスだし、 |
| 소코라노 노이즈와 모오루스다시 |
| 그 언저리 노이즈는 모스부호고, |
| 自分が本当と思えば本当だし、 |
| 지분가 혼토오토 오모에바 혼토오다시 |
| 자기가 진짜라고 생각하면 진짜인 거고, |
| マジ杜撰すぎなディレクト、 |
| 마지 즈산스기나 디레쿠토 |
| 진심 너무 날림인 디렉트, |
| これがペーパーならばリジェクト、 |
| 코레가 페에파아 나라바 리제쿠토 |
| 이게 논문이었으면 리젝트, |
| 解法解答、ディフェクトばっかで、 |
| 카이호오 카이토오 디훼쿠토 밧카데 |
| 해법 해답, 디펙트 뿐이라 |
| そこを探しても答えは無いよ、笑 |
| 소코오 사가시테모 코타에와 나이요 |
| 거기를 뒤져봤자 답은 안 나와 (웃음) |
| はぁ、で、お前は何? |
| 하아 데 오마에와 나니 |
| 하, 그래서, 너는 뭐야? |
| 全失中の結果は何? |
| 젠싯추우노 켓카와 나니 |
| 전부 빗나간 결과는 뭐고? |
| 反実仮想に逃げるのは何? |
| 한지츠 카소오니 니게루노와 나니 |
| 실제에 반해 가상으로 도망치는 건 뭔데? |
| 無視した相手の痛みは何? |
| 무시시타 아이테노 이타미와 나니 |
| 무시했던 상대의 아픔은 뭐지? |
| 不器用な社会参加、 |
| 부키요오나 샤카이 산카 |
| 서투른 사회 참가, |
| メンヘラ構ってちゃん、 |
| 멘헤라 카맛테쨩 |
| 멘헤라 관심 종자, |
| 正義感に溢れた、 |
| 세이기칸니 아후레타 |
| 정의감이 넘쳐흐르는, |
| インジャスティス・コレクター。 |
| 인자스티스 코레쿠타아 |
| 인저스티스 코렉터. |
| 壊れた主知主義、ゴシップ好きすぎ、 |
| 코와레타 슈치슈기 고싯푸 스키스기 |
| 망가진 주지주의, 가십 너무 좋아하고, |
| 言い切る口ぶり、スピリチュアルすぎ、 |
| 이이키루 쿠치부리 스피리추아루 스기 |
| 단언하는 말투, 너무 스피리츄알하고, |
| 世界歪めすぎ、共感性無さすぎ、 |
| 세카이 유가메스기 쿄오칸세이 나사스기 |
| 세계 왜곡이 너무하고, 공감성은 너무 없고, |
| ご勝手に、他人に迷惑はかけずに。 |
| 고캇테니 히토니 메이와쿠와 카케즈니 |
| 멋대로 하시던가, 남한테 폐는 끼치지 말고. |
| 自分の視点や感性、 |
| 지분노 시텐야 칸세이 |
| 자신의 시점이나 감성, |
| 表現するのは一緒、 |
| 효오겐스루노와 잇쇼 |
| 표현하는 것은 같아, |
| コンセンサスに、 |
| 콘센사스니 |
| 컨센서스에. |
| 一石投げられるのも一緒、 |
| 잇세키 나게라레루노모 잇쇼 |
| 돌을 던질 수 있는 것도 같아, |
| けれどその在り方が違うから、 |
| 케레도 소노 아리카타가 치가우카라 |
| 하지만 그 존재방식이 다르니까, |
| そのやり方が違うから、 |
| 소노 야리카타가 치가우카라 |
| 그 일처리 방식이 다르니까, |
| 巨人の肩に重なってる、 |
| 쿄진노 카타니 카사낫테루 |
| 거인의 어깨에 드리운 |
| リスペクトの量が違うから。 |
| 리스페쿠토노 료오가 치가우카라 |
| 리스펙트의 양이 다르니까. |
| 事実は選択的に解釈しない。 |
| 지지츠와 센타쿠테키니 캬이샤쿠 시나이 |
| 사실을 선택적으로 해석하지 않기. |
| 耳を塞いで抵抗しない。 |
| 미미오 후사이데 테이코오 시나이 |
| 귀를 틀어막고 저항하지 않기. |
| 単純な二元化はしない。 |
| 탄준나 니겐카와 시나이 |
| 단순한 이원화를 하지 않기. |
| ただ善悪では片付けない。 |
| 타다 젠아쿠데와 카타즈케나이 |
| 그저 선과 악으로 정리하지 않기. |
| 表現を追い求めてきたこの道に、 |
| 효오겐오 오이모토메테키타 코노 미치니 |
| 표현을 추구해 왔던 이 길에, |
| 多面性の排除など存在しないから、 |
| 타멘세이노 하이조나도 손자이 시나이카라 |
| 다면성의 배제 따위는 존재하지 않으니까, |
| 毎日毎日生活の上の考えを、 |
| 마이니치 마이니치 세이카츠노 우에노 칸가에오 |
| 매일매일 생활 속에서의 생각을, |
| 言葉に起こし世に送り、 |
| 코토바니 오코시 요니 오쿠리 |
| 말로 옮기어 세상에 보내, |
| 正面から結果を受け入れていく。 |
| 쇼오멘카라 켓카오 우케이레테이쿠 |
| 정면으로 결과를 받아들일 거야. |
| ただただ、そうして得られた思考を整理し、 |
| 타다타다 소오시테 에라레타 시코오오 세이리시 |
| 그리하여 얻어낸 사고를 정리하여, |
| 更なる思想へ果たすだけ。 |
| 사라나루 시소오에 하타스다케 |
| 한층 더 사상을 다해갈 뿐. |
| 創造的にここから踏み出していく、 |
| 소오조오테키니 코코카라 후미다시테이쿠 |
| 창조적으로 이제부터 발을 내딛는, |
| この音がその証明。 |
| 코노 오토가 소노 쇼오메이 |
| 이 소리가 그 증명. |





17행
掴まされても一生気づかない。
츠카마사레테모의 掴가
곡 내에선 음독(かく)으로 발음되는 것 같습니다 (카쿠마사레테모)
확인한번만 부탁드려요~
7행
一人前でも、
히토리마에데모로 발음되는 것 같습니다
확인한번만 부탁드려요~
제보 감사합니다.
いちにんまえ로 발음하는 것이 문법상 올바릅니다.
한 사람 몫, 혹은 일인분으로 우리나라에서는 음독과 훈독이 병용되지만 일본어에서는 관용어구로 한쪽으로 밖에 읽지 않습니다.
掴む가 원형이므로 つかませる로 읽는 것이 올바릅니다.
음독으로 읽을 경우엔 바로 뒤의 ま가 오지 않으며, 동사로도 사용할 수 없습니다.
또한 해당 곡에서의 발음이 각각 올바른 발음으로 된 것을 확인하였으니 수정되지 않았습니다.
Technical Staff of SCP-JP
Technical Staff of 보카로 가사 위키