만장일치의 패러독스
정보
| 満場一致のパラドクス | |
|---|---|
| 출처 | sm38626297 |
| 작곡 | Mumei |
| 작사 | Mumei |
| 노래 | flower |
가사
| 配役の都合で |
| 하이야쿠노 츠고오데 |
| 배역의 사정으로 |
| 言葉の重さにバイアスが掛かるなら |
| 코토바노 오모사니 바이아스가 카카루나라 |
| 발언의 무게에 바이어스가 걸린다면 |
| 脇役の思想は |
| 와키야쿠노 시소오와 |
| 조연의 사상은 |
| ハナから淘汰されるだけのゴミでした |
| 하나카라 토오타사레루다케노 고미데시타 |
| 애초부터 도태될 뿐의 쓰레기였습니다 |
| ハイハイそうですか |
| 하이하이 소오데스카 |
| 아 예, 그러신가요 |
| 僕馬鹿なのでよく分かりかねますが |
| 보쿠 바카나노데 요쿠와카리카네마스가 |
| 전 바보라서 잘 모르겠지만 |
| ロックンローラーは |
| 롯쿤로오라아와 |
| 로큰롤러는 |
| その辺りまでちゃんと考えてますか? |
| 소노 아타리마데 찬토 칸가에테마스카 |
| 그런 부분까지 제대로 생각하고 있나요? |
| 振り切れよ人生 |
| 후리키레요 진세에 |
| 떨쳐내버려 인생 |
| 馬鹿なフリして |
| 바카나 후리시테 |
| 바보인 척 하며 |
| 生きていれば大体楽で |
| 이키테이레바 다이타이 라쿠데 |
| 살아가 보면 대체로 편해서 |
| それが幸福で正解なんて |
| 소레가 코우후쿠데 세이카이난테 |
| 그게 행복이고 정답이라니 |
| ふざけんなどうでも良いわ |
| 후자켄나 도오데모 이이와 |
| 웃기지 마 아무래도 좋아 |
| 抑えた鼓動が抑えきれなくて |
| 오사에타 코도오가 오사에키레나쿠테 |
| 억누른 충동을 눌러내지 못해서 |
| 騙せない程に疼くなら |
| 다마세나이호도니 우즈쿠나라 |
| 속일 수 없을 만큼 욱신거린다면 |
| 書き鳴らせ哀楽感情の全てを |
| 카키나라세 키도아이라쿠 칸조오노 스베테오 |
| 써내려 희로애락 감정의 모든 것을 |
| 配役の都合で |
| 하이야쿠노 츠고오데 |
| 배역의 사정으로 |
| その全ての罪さえもすり替わるなら |
| 소노 스베테노 츠미사에모 스리카와루나라 |
| 그 모든 죄 조차도 뒤바뀌어 버린다면 |
| 僕達の思想は |
| 보쿠타치노 시오오와 |
| 우리들의 사상은 |
| 食い潰されてからはただのゴミでした |
| 쿠이츠부사레테카라와 타다노 고미데시타 |
| 거덜낸 뒤로부턴 그저 쓰레기였습니다 |
| 全くそうですが |
| 맛타쿠 소오데스가 |
| 암요 그렇습니다만 |
| 僕馬鹿なのでそれはどうでもよくて |
| 보쿠 바카나노데 소레와 도오데오 요쿠테 |
| 전 바보라서 그런 건 별 상관 없어서 |
| 眼前に並んだ |
| 간젠니 나란다 |
| 눈 앞에 늘어선 |
| 遮音性の大人を蹴り飛ばしました |
| 샤온세에노 오토나오 케리토바시마시타 |
| 차음성의 어른을 걷어차버렸습니다 |
| くたばれよ賢者 |
| 쿠타바레요 켄자 |
| 뒈져버려라 현자 |
| 馬鹿なままで良い |
| 바카나 마마데 이이 |
| 바보인 채로도 괜찮아 |
| その価値が分かるままが良い |
| 소노 카치가 와카루마마가 이이 |
| 그 가치를 알 수 있는 이대로가 좋아 |
| ありふれた愛に心を揺らして |
| 아리후레타 아이니 코코로오 유라시테 |
| 흔해빠진 사랑에 마음을 울리며 |
| 歌ってられたら良いんだ |
| 우탓테라레타라 이인다 |
| 노래할 수 있다면 좋은 거야 |
| 幸せが何かの解答権を |
| 시아와세가 난카노 카이토오켄오 |
| 행복인가 뭔가의 해답권을 |
| 誰に委ねるつもりもない |
| 다레니 유다네루 츠모리모나이 |
| 누구에게도 내맡길 생각은 없어 |
| 撃ち抜け音を遮る運命の全てを |
| 우치누케 오토오 사에기루 운메이노 스베테오 |
| 뚫어버려 소리를 가로막은 운명의 모든 것을 |
| ふざけろよ人生 |
| 후자케로요 진세에 |
| 웃겨버려 인생 |
| まともなままで一生を貪れるものか |
| 마토모나 마마데 잇쇼오오 무사보레루모노카 |
| 제정신인 채로 일생을 탐할 수 있을까보냐 |
| くたばるその日は |
| 쿠타바루 소노히와 |
| 뒈져버릴 그 날은 |
| 刻一刻と擦り寄ってくんだぜ 毎秒 |
| 코쿠 잇코쿠토 스리욧테쿤다제 마이뵤오 |
| 시시각각 다가오고 있다고 매초 |
| 誰かの答えに救いを求めて |
| 다레카노 코타에니 스쿠이오 모토메테 |
| 누군가의 대답에서 구원을 찾아 |
| その生の意味を委ねるな |
| 소노 세이노 이미오 유다네루나 |
| 그 생의 의미를 내맡기지 마 |
| その価値はただ僕だけが決める |
| 소노 카치와 타다 보쿠다케가 키메루 |
| 그 가치는 오직 나만이 정해 |
| 振り抜けよ人生 |
| 후리누케요 진세에 |
| 뿌리쳐버려 인생 |
| 一拍さえも鳴らし損ねてたまるものか |
| 잇파쿠사에모 나라시소코네타마루모노카 |
| 한 박자라도 못 울리고 참을까보냐 |
| 撃ち鳴らす脈動 |
| 우치나라스 먀쿠도오 |
| 울려퍼지는 맥박 |
| BPMは高鳴っちまえば良いんだ |
| 비피에무와 타카낫치마에바 이인다 |
| BPM 높여 울려버리면 돼 |
| 騙してばかりの心が叫んだ |
| 다마시테바카리노 코코로가 사켄다 |
| 속여오기만 했던 마음이 외쳤어 |
| 本心をニ度と裏切るか |
| 혼신오 니도토 우라기루카 |
| 본심을 두 번 다시 배신할까보냐 |
| 撃ち鳴らせ 紆余曲折人生の全てを |
| 우치나라세 우요쿄쿠세츠 진세에노 스베테오 |
| 울려 퍼뜨려 우여곡절 인생의 모든 것을 |
댓글
새 댓글 추가




