독독
정보
| 毒々 | |
|---|---|
| 출처 | sm37129473 |
| 작곡 | 히후미 |
| 작사 | 히후미 |
| 노래 | 오토마치 우나 |
가사
| 届かない気持ちや |
| 토도카나이 키모치야 |
| 닿지 않는 기분이나 |
| 夢といった類が |
| 유메토 잇타 타구이가 |
| 꿈이라는 부류가 |
| どうしようもない程 |
| 도오시요오모 나이호도 |
| 어찌 할 수 없을 정도로 |
| 心で叫んでんだよ |
| 코코로데 사켄덴다요 |
| 마음 속에서 외치고 있어 |
| 見えない障壁や |
| 미에나이 쇼오헤키야 |
| 보이지 않는 장벽이나 |
| 圧力の類が |
| 아츠료쿠노 타구이가 |
| 압력이라는 부류가 |
| 私の頭上で佇んで |
| 와타시노 즈조오데 타타즌데 |
| 내 머리 위에서 서성거리며 |
| 消えないんだよ |
| 키에나인다요 |
| 사라지지 않아 |
| きっと きっと |
| 킷토 킷토 |
| 분명 분명 |
| 幸せなんて |
| 시아와세 난테 |
| 행복은 |
| それなりに値段が付いていて |
| 소레나리니 네단가 츠이테이테 |
| 그런대로 가격이 붙여져서는 |
| もっとなんて |
| 못토 난테 |
| 좀 더라면서 |
| 何で? |
| 난데 |
| 어째서? |
| 望むことさえ |
| 노조무 코토사에 |
| 바라는 것 조차 |
| 虚しく響く様な |
| 무나시쿠 히비쿠 요오나 |
| 공허하게 울리는 듯한 |
| こんな世界を変えたくて |
| 콘나 세카이오 카에타쿠테 |
| 이런 세계를 바꾸고 싶어서 |
| 咲いた 咲いた 私の中で |
| 사이타 사이타 와타시노 나카데 |
| 피었다 피었다 내 안에서 |
| 妬み 嫉み などが |
| 네타미 소네미 나도가 |
| 시기 질투 따위가 |
| 積もり積もっていく |
| 츠모리 츠못테 이쿠 |
| 쌓이고 쌓여가 |
| やがて やがて 心の臓から |
| 야가테 야가테 신노조오카라 |
| 이윽고 이윽고 심장에서 |
| どくどく溢れる本心を知って |
| 도쿠도쿠 아후레루 혼신오 싯테 |
| 철철표독스럽게 흘러내리는 본심을 알고 |
| 自分とか価値だとか世間の尺度で |
| 지분토카 카치다토카 세켄노 샤쿠도데 |
| 나라던가 가치라던가 세상의 척도라서 |
| その一目盛りのために醜くなれるの? |
| 소노 히토메모리노 타메니 미니쿠쿠 나레루노 |
| 그 한 눈금을 위해 추악해질 거니? |
| そうだ そうだ 人間なんて見下すことで生きていて |
| 소오다 소오다 닌겐난테 미쿠다스 코토데 이키테이테 |
| 그렇지 그렇지 인간은 어차피 깔보면서 살아가고 있어서 |
| そうか、そんな そんな 生きる手段で |
| 소오카 손나 손나 이키루 슈단데 |
| 그런가, 그렇게 그렇게 살아가는 수단으로 |
| 凝り固まった様な場所で 息が出来ないよ |
| 코리카타맛타 요오나 바쇼데 이키가 데키나이요 |
| 굳어져버린 듯한 곳에서 숨을 쉴 수가 없어 |
| 遙か 高く 胡座をかいて |
| 하루카 타카쿠 아구라오 카이테 |
| 아득히 높게 지위에 안주하면서 |
| 私達はただ 利用されてんだ |
| 와타시타치와 타다 리요오사레텐다 |
| 우리들은 그저 이용당하고 있는 거야 |
| 隙を 隙を 狙い続けて |
| 스키오 스키오 네라이 츠즈케테 |
| 빈틈을 빈틈을 노려가면서 |
| 毒針をそっと 首に打ち込んで |
| 도쿠바리오 솟토 쿠비니 우치콘데 |
| 독침을 몰래 목에 박아넣어서 |
| 張り巡らした意図の傍で |
| 하리메구라시타 이토노 소바데 |
| 둘러친 의도의 곁에서 |
| 引っかかる好機を ただ待ってた |
| 힛카카루 코오키오 타다 맛테타 |
| 기회가 걸리기를 그저 기다리고 있었어 |
| 社会のうなじに噛み付いて |
| 샤카이노 우나지니 카미츠이테 |
| 사회의 목덜미를 물고 늘어져서 |
| 私の感情全部を 流し込んで見せる |
| 와타시노 칸조오 젠부오 나가시콘데 미세루 |
| 나의 감정 전부를 흘려보낼테야 |
| 弱く 脆い 私達がさ |
| 요와쿠 모로이 와타시타치가사 |
| 약하고 연약한 우리들이 |
| 待てる 唯一の 反骨精神 |
| 맛테루 유우이츠노 한코츠세이신 |
| 기다리는 유일한 반골정신 |
| いつか いつか 叶いますように |
| 이츠카 이츠카 카나이마스 요니 |
| 언젠가 언젠가 이뤄질 수 있도록 |
| どくどく流れる 私の想いが |
| 도쿠도쿠 나가레루 와타시노 오모이가 |
| 철철표독스럽게 흘러가는 우리들의 생각이 |
| この腐ってる 世界に響いて |
| 코노 쿠삿테루 세카이니 히비이테 |
| 이 썩은 세계에 울려퍼져 |





제목의 독독毒々은 일본어에서 칙칙함, 표독함, 독이 있을 듯하다는 의미입니다. 가사에서 사용된 같은 발음의 どくどく는 무언가가 콸콸 흘러넘치는 의성어입니다. 맹독이 덮치다에서부터 느꼈지만 발음을 이용한 중의적 장난을 치는 걸 좋아하는 히후미의 신곡, 독독입니다.
가급적 모든 번역을 살리고 싶은 욕심에 제목은 그대로 독독이라고 적어버렸습니다만, 어쨌든 내용 자체는 그리 어려운 표현이 사용되지는 않아서 금방 끝낼 수 있었네요.
사실 일본풍 락을 표방하고 있지만, 히후미 본인은 일본하면 떠오르는 전통악기인 샤미센은 여태껏 사용한 적 없다고 합니다(…)
Technical Staff of 보카로 가사 위키