포스트 쉘터
정보
| ポストシェルター | |
|---|---|
| 출처 | sm39963084 |
| 작곡 | 이나바 쿠모리 |
| 작사 | 이나바 쿠모리 |
| 노래 | 츠루마키 마키 |
가사
| 春が終わる頃に |
| 하루가 오와루 코로니 |
| 봄이 끝날 무렵 |
| 迷い込んだ森の中で |
| 마요이콘다 모리노 나카데 |
| 헤매던 숲속에서 |
| 赤いポストを目印にして |
| 아카이 포스토오 메지루시니 시테 |
| 빨간 우체통을 표시로 삼아 |
| 夏が終わる頃に |
| 나츠가 오와루 코로니 |
| 여름이 끝날 무렵 |
| 余白、隙間だらけの |
| 요하쿠, 스키마다라케노 |
| 여백, 빈틈투성이인 |
| 湿ったあたしを拾うのはあなた |
| 시멧타 아타시오 히로우노와 아나타 |
| 축축한 나를 주운 건 당신이야 |
| なかなか読めない漢字は飛ばして |
| 나카나카 요메나이 칸지와 토바시테 |
| 좀처럼 읽을 수 없는 한자는 건너뛰고서 |
| 雰囲気だけ読み取って欲しい |
| 훈이키다케 요미톳테 호시이 |
| 분위기만 파악해줬으면 해 |
| 余分に切手を貼って |
| 요분니 킷테오 핫테 |
| 여분에 우표를 붙여 |
| 溢れちゃいそうな言葉を書き足せるように |
| 아후레차이소오나 코토바오 카키타세루 요오니 |
| 넘쳐버릴 듯한 말을 더 쓸 수 있도록 |
| にわか雨で濡れていた |
| 니와카아메데 누레테이타 |
| 소나기에 젖어있었던 |
| 読めないくらい滲んだ言葉 |
| 요메나이쿠라이 니진다 코토바 |
| 읽을 수 없을 정도로 번졌던 말 |
| ポストの中で雨宿りさせて欲しいの |
| 포스토노 나카데 아마야도리사세테 호시이노 |
| 우체통 안에서 잠깐 비를 피하게 해줘 |
| にわか雨で濡れていた |
| 니와카아메데 누레테이타 |
| 소나기에 젖어있었던 |
| 宛先はそのまんまにして |
| 아테사키와 소노 만마니 시테 |
| 수신인은 그대로 두고서 |
| 明日、明後日、 |
| 아시타, 아삿테, |
| 내일, 모레, |
| 声になっていますようにと願ったよ |
| 코에니 낫테이마스 요오니토 네갓타요 |
| 목소리가 되어 있기를 바랬어 |
| 未体験、経験不足でも |
| 미타이켄, 케이켄부소쿠데모 |
| 해보지 않았고, 경험이 부족하더라도 |
| 字を書いて渡さなきゃいけないね |
| 지오 카이테 와타사나캬 이케나이네 |
| 글자를 써서 건네야만 해 |
| 使いこなせてない言葉 |
| 츠카이코나세테나이 코토바 |
| 잘 쓰지 못하는 말 |
| 震える手を操ってくれと |
| 후루에루 테오 아야츳테쿠레토 |
| 떨리는 손을 조종해달라고 |
| 秋が終わる頃に |
| 아키가 오와루 코로니 |
| 가을이 끝날 무렵 |
| 迷い込んだ森の中の |
| 마요이콘다 모리노 나카노 |
| 헤매던 숲속의 |
| 古いポストは満杯になって |
| 후루이 포스토와 만파이니 낫테 |
| 낡은 우체통은 가득 차고 |
| 冬が終わる頃に |
| 후유가 오와루 코로니 |
| 겨울이 끝날 무렵 |
| 誰かに貰ったペンで |
| 다레카니 모랏타 펜데 |
| 누군가에게 받은 펜으로 |
| 湿ったあたしを撫でるのもあなた |
| 시멧타 아타시오 나데루노모 아나타 |
| 축축한 나를 어루만지던 것도 당신이야 |
| なかなか書けない漢字は諦めて |
| 나카나카 카케나이 칸지와 아키라메테 |
| 좀처럼 쓸 수 없는 한자는 포기하고서 |
| 誰かの字で乗り越えて欲しい |
| 다레카노 지데 노리코에테 호시이 |
| 누군가의 글씨로 극복해줬으면 해 |
| 余分に切手を貼って |
| 요분니 킷테오 핫테 |
| 여분에 우표를 붙여 |
| 涸れちゃいそうな心でも読み返せるように |
| 카레차이소오나 코코로데모 요미카에세루 요오니 |
| 말라버릴 듯한 마음이더라도 다시 읽을 수 있도록 |
| にわか雨で濡れていた |
| 니와카아메데 누레테이타 |
| 소나기에 젖어있었던 |
| 読めないくらい滲んだ言葉 |
| 요메나이쿠라이 니진다 코토바 |
| 읽을 수 없을 정도로 번졌던 말 |
| ポストの中で雨宿りさせて欲しいの |
| 포스토노 나카데 아마야도리사세테 호시이노 |
| 우체통 안에서 잠깐 비를 피하게 해줘 |
| にわか雨で濡れていた |
| 니와카아메데 누레테이타 |
| 소나기에 젖어있었던 |
| 宛先はそのまんまにして |
| 아테사키와 소노 만마니 시테 |
| 수신인은 그대로 두고서 |
| 明日、明後日のための |
| 아시타, 아삿테노 타메노 |
| 내일, 모레를 위한 |
| あなたの言葉を連れていく |
| 아나타노 코토바오 츠레테이쿠 |
| 당신의 말을 데려갈게 |
| 明日、明後日、 |
| 아시타, 아삿테, |
| 내일, 모레, |
| 声になっていますようにと願ったよ |
| 코에니 낫테이마스 요오니토 네갓타요 |
| 목소리가 되어 있기를 바랬어 |
댓글
새 댓글 추가




