레이니 부츠
정보
レイニーブーツ | |
---|---|
출처 | G5hScSFkib4 |
작곡 | 이나바 쿠모리 |
작사 | 이나바 쿠모리 |
노래 | 카아이 유키 |
가사
レイニーブーツ |
레이니이 부우츠 |
레이니 부츠 |
代わりに溺れて |
카와리니 오보레테 |
대신 물에 빠져서 |
行けないところまで哀しみを弾くだけ |
이케나이 토코로마데 카나시미오 하지쿠다케 |
갈 수 없는 곳까지 슬픔을 튀길 뿐 |
レイニーブーツ |
레이니이 부우츠 |
레이니 부츠 |
跳ねた言葉を踏み締めた音に乗って |
하네타 코토바오 후미시메타 오토니 놋테 |
튀어오른 말을 힘껏 밟은 소리를 타고 |
心まで踊りたいの |
코코로마데 오도리타이노 |
속마음까지 춤추고 싶어 |
雨上がり哀しいにおいの街 |
아메아가리 카나시이 니오이노 마치 |
비가 막 그친 슬픈 냄새의 거리 |
雲をかきわけたお日様が |
쿠모오 카키와케타 오히사마가 |
구름을 밀어헤친 햇님이 |
眠気交じりで溜まった涙を見ている |
네무케 마지리데 타맛타 나미다오 미테이루 |
졸음 뒤섞여 쌓인 눈물을 보고 있어 |
雨上がり正しい通り道 |
아메아가리 타다시이 토오리미치 |
비가 막 그친 올바른 지나가는 길 |
足元は湿って危ないわ |
아시모토와 시멧테 아부나이와 |
발밑은 눅눅해서 위험해 |
ぬかるみにハマらないよう注意して |
누카루미니 하마라나이 요오 추우이시테 |
진창에 빠지지 않도록 주의해 |
お気に入りの靴の身代わりになって |
오키니이리노 쿠츠노 미가와리니 낫테 |
맘에 든 신발을 대신해서 |
あなたの言葉を弾いてみせるよ |
아나타노 코토바오 하지이테 미세루요 |
너의 말을 튀겨보이겠어 |
遅れたバスに乗りたくないなら |
오쿠레타 바스니 노리타쿠 나이나라 |
늦은 버스에 타고싶지 않다면 |
溜まった涙が跳ねる音のリズムに乗っていけ |
타맛타 나미다가 하네루 오토노 리즈무니 놋테이케 |
쌓인 눈물이 튀는 소리의 리듬을 타고 가 |
レイニーブーツ |
레이니이 부우츠 |
레이니 부츠 |
代わりに溺れて |
카와리니 오보레테 |
대신 물에 빠져서 |
行けないところまで哀しみを弾くだけ |
이케나이 토코로마데 카나시미오 하지쿠다케 |
갈 수 없는 곳까지 슬픔을 튀길 뿐 |
レイニーブーツ |
레이니이 부우츠 |
레이니 부츠 |
跳ねた言葉を踏み締めた音が鳴って |
하네타 코토바오 후미시메타 오토가 낫테 |
튀어오른 말을 힘껏 밟은 소리가 울려서 |
心まで無敵 |
코코로마데 무테키 |
속마음까지 무적 |
ジャンプ ジャンプなんて出来ない |
잔푸 잔푸난테 데키나이 |
점프 점프는 할 수 없어 |
地球にいじわるされて掴まれているの |
치큐우니 이지와루 사레테 츠카마레테 이루노 |
지구가 심술을 부려서 잡혀있어 |
ステップ ステップちょっとむずい |
스텟푸 스텟푸 촛토 무즈이 |
스텝 스텝 조금 어려워 |
雨の中転ばぬように静かに踊るの |
아메노 나카 코로바누 요오니 시즈카니 오도루노 |
빗속에서 넘어지지 않게 조용히 춤춰 |
雨上がり水溜まった道 |
아메아가리 미즈 타맛타 미치 |
비가 막 그쳐 물이 고인 길 |
どんだけ深く沈んでいける? |
돈다케 후카쿠 시즌데 이케루 |
얼마나 깊이 잠길 수 있어? |
降ったり止んだり忙しないね |
훗타리 얀다리 세와시나이네 |
내렸다가 그쳤다가 성급하기 그지없네 |
履かなくても大丈夫な人もいるけど |
하카나쿠테모 다이조오부나 히토모 이루케도 |
신지 않아도 괜찮은 사람도 있지만 |
梅雨の救世主になって |
츠유노 큐우세이슈니 낫테 |
장마의 구세주가 되어 |
あなたの言葉で遊んでみせるよ |
아나타노 코토바데 아손데 미세루요 |
너의 말로 놀아보겠어 |
満員電車は曇ってやばいから |
만인덴샤와 쿠못테 야바이카라 |
만원전차는 흐려서 위험하니까 |
溜まった涙が跳ねる音のリズムに乗ろう |
타맛타 나미다가 하네루 오토노 리즈무니 노로오 |
쌓인 눈물이 튀는 소리의 리듬을 타자 |
レイニーブーツ |
레이니이 부우츠 |
레이니 부츠 |
代わりに溺れて |
카와리니 오보레테 |
대신 물에 빠져서 |
見えないところまで哀しみを弾くだけ |
미에나이 토코로마데 카나시미오 하지쿠다케 |
볼 수 없는 곳까지 슬픔을 튀길 뿐 |
レイニーブーツ |
레이니이 부우츠 |
레이니 부츠 |
跳ねた言葉を踏み締めた音に乗って |
하네타 코토바오 후미시메타 오토니 놋테 |
튀어오른 말을 힘껏 밟은 소리를 타고 |
心まで踊りたい |
코코로마데 오도리타이 |
속마음까지 춤추고 싶어 |
ジャンプ ジャンプなんて出来ない |
잔푸 잔푸난테 데키나이 |
점프 점프는 할 수 없어 |
この先道悪 慣れてるあたしに任して |
코노 사키 미치와루 나레테루 아타시니 마카시테 |
이 앞 질퍽이는 길 익숙한 내게 맡겨줘 |
ステップ ステップちょっとむずい |
스텟푸 스텟푸 촛토 무즈이 |
스텝 스텝 조금 어려워 |
雨の中汚れぬように静かにうたう |
아메노 나카 요고레누 요오니 시즈카니 우타우 |
빗속에서 더럽혀지지 않게 조용히 노래해 |
ジャンプ ジャンプなんて出来ない |
잔푸 잔푸난테 데키나이 |
점프 점프는 할 수 없어 |
地球にいじわるされて掴まれているの |
치큐우니 이지와루 사레테 츠카마레테 이루노 |
지구가 심술을 부려서 잡혀있어 |
ステップ ステップちょっとむずい |
스텟푸 스텟푸 촛토 무즈이 |
스텝 스텝 조금 어려워 |
雨の中転ばぬように静かに踊るの |
아메노 나카 코로바누 요오니 시즈카니 오도루노 |
빗속에서 넘어지지 않게 조용히 춤춰 |
이나바 쿠모리 작품을 번역하는 건 이번이 처음이군요. 쉬운 듯 쉽지 않은 작품세계라 그런지 처음 들었을 때 떠올린 이미지랑 실제 가사가 상당히 다르군요. 弾く(튀기다) 跳ねる(튀다)등으로 이어져서 おどる가 躍る(뛰다)인 줄 알았는데 막상 가사는 踊る(춤추다) 인 것도 그렇고…
특색이 확실한 작곡가니만큼 이번 작품도 상당히 인상깊습니다만, 역시 이나바 쿠모리는 따끈따끈 주먹밥 특유의 반복 애니메이션이 특징인지라 PV와 함께 보는걸 추천합니다.
Technical Staff of SCP-JP
Technical Staff of 보카로 가사 위키
수고하셨어요! 감사합니다~
선생님 2절에
미에나이 토코로마데 카나시미오 하지쿠다케
부분 보이지 않은 곳까지 아닌가요? 해석은 갈 수 없은 곳까지라 되어있네요!
복붙이 이렇게 위험합니다
제보 감사합니다. 수정하였습니다.
Technical Staff of SCP-JP
Technical Staff of 보카로 가사 위키