레플리카
정보
レプリカ | |
---|---|
출처 | sm35663527 |
작곡 | sasakure.UK |
작사 | sasakure.UK |
노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
ミセモノの君が 見せる 愛を |
미세모노노 키미가 미세루 아이오 |
구경거리인 네가 보여준 사랑을 |
ニセモノの僕が 似せる “I”と |
니세모노노 보쿠가 니세루 “아이”토 |
가짜인 내가 따라한 “I”와 함께 |
真実ほんものがホンモノじゃない世界 |
혼모노가 혼모노쟈 나이 세카이 |
진실진짜이 진짜가 아닌 세상 |
「全く 似ていないでしょう?」 |
「맛타쿠 니테이나이데쇼오?」 |
「전혀 닮지 않았잖아?」 |
バケモノの指が 示す愛の |
바케모노노 유비가 시메스 아이노 |
괴물의 손가락이 가리킨 사랑의 |
ハリボテの身体 照らすアイノウ |
하리보테노 카라다 테라스 아이노오 |
가짜 몸을 비추는 I know |
綺麗な歌を歌いましょう |
키레이나 우타오 우타이마쇼오 |
아름다운 노래를 불러보자 |
いびつな手が空を向く |
이비츠나 테가 소라오 무쿠 |
일그러진 손이 하늘을 향해 |
遠い街の鉄塔の 足元に揺れる花が |
토오이 마치노 텟토오노 아시모토니 유레루 하나가 |
먼 거리의 철탑 아래에서 흔들리는 꽃이 |
煙と共にちぎれたのは きっと少し先の話 |
케무리토 토모니 치기레타노와 킷토 스코시 사키노 하나시 |
연기와 함께 찢겨나간 건 분명 조금 전의 이야기겠지 |
イツワリだと叫ぶもの |
이츠와리다토 사케부 모노 |
거짓이라고 외친 걸 |
イツワリに気づかぬこども |
이츠와리니 키즈카누 코도모 |
거짓이라 알아채지 못한 어린이 |
それをかき乱すケモノ |
소레오 카키미다스 케모노 |
그를 교란시키는 괴물 |
詠え la-li-la-la-la-lu-la-la |
우타에 라-리-라-라-라-루-라-라 |
노래해 la-li-la-la-la-lu-la-la |
讃え la-li-la-la-la-lu-la-la |
타타에 라-리-라-라-라-루-라-라 |
찬양해 la-li-la-la-la-lu-la-la |
この声ですら“ニセモノ”だって言うんだろ? |
코노 코에데스라 “니세모노”닷테 이운다로? |
이 목소리조차 “가짜”라고 말할 거잖아? |
嗤え、睨みつけても |
와라에, 니라미츠케테모 |
비웃으라고, 매섭게 노려봐도 |
嗤えないよ |
와라에나이요 |
비웃지 않아 |
だから、僕の心臓も |
다카라, 보쿠노 신조오모 |
그러니까, 내 심장도 |
ニセモノだったらよかった、 |
니세모노 닷타라 요캇타, |
가짜였으면 좋았을, |
のに。 |
노니. |
텐데. |
欺くために生まれたなら 僕も欺いてくれよ |
아자무쿠 타메니 우마레타나라 보쿠모 아자무이테쿠레요 |
속이기 위해서 태어났다면, 나도 속여넘겨줘 |
理を重ねたモンスター |
코토와리오 카사네타 몬스타아 |
이치를 거듭한 몬스터 |
どこまでが本心ほんものだろうか? |
도코마데가 혼모노다로오카? |
어디까지가 진심진짜인 걸까? |
ソノママで良かったのでしょう |
소노마마데 요캇타노데쇼오 |
그대로여도 괜찮았잖아 |
ソノママを拒んだのでしょう |
소노마마오 코반다노데쇼오 |
그대로인 걸 거부했잖아 |
綺麗な歌を歌いましょう |
키레이나 우타오 우타이마쇼오 |
아름다운 노래를 불러보자 |
いびつな手が牙を剥く |
이비츠나 테가 키바오 무쿠 |
일그러진 손이 이빨을 드러내 |
宝石で着飾るほど 顕になったバケモノ |
호오세키데 키카자루호도 아라와니 낫타 바케모노 |
보석으로 치장할수록 모습을 드러내게 된 괴물 |
─今日もきっと素敵な日だよ |
─쿄오모 킷토 스테키나 히다요 |
─오늘도 분명히 멋진 날이야 |
どこまでが本心ほんものだろうか? |
도코마데가 혼모노다로오카? |
어디까지가 진심진짜인 걸까? |
痛くないよ、とうたえど |
이타쿠나이요, 토 우타에도 |
아프지 않다, 고 노래해도 |
君になりたい、とうたえど |
키미니 나리타이, 토 우타에도 |
네가 되고 싶다, 고 노래해도 |
その感情 似ていない似ていない |
소노 칸죠오 니테이나이 니테이나이 |
그 감정은 닮지 않았어 닮지 않았어 |
すべてがニセモノ |
스베테가 니세모노 |
전부 다 가짜야 |
詠え la-li-la-la-la-lu-la-la |
우타에 라-리-라-라-라-루-라-라 |
노래해 la-li-la-la-la-lu-la-la |
讃え la-li-la-la-la-lu-la-la |
타타에 라-리-라-라-라-루-라-라 |
찬양해 la-li-la-la-la-lu-la-la |
都合の悪い感情(≒機能)なんて |
츠고오노 와루이 칸죠오난테 |
쓸 수 없는 감정(≒기능) 같은 건 |
欠陥でしかないんだろ? |
켓칸데시카 나인다로? |
그저 결함일 뿐이잖아? |
ああ、悲しいくらい |
아아, 카나시이 쿠라이 |
아아, 슬플 정도로 |
解り合えないから |
와카리아에나이카라 |
서로를 이해할 수 없으니까 |
僕は君になれたら良かったんだ |
보쿠와 키미니 나레타라 요캇탄다 |
나는 네가 됐다면 좋았을 거야 |
詠え la-li-la-la-la-lu-la-la |
우타에 라-리-라-라-라-루-라-라 |
노래해 la-li-la-la-la-lu-la-la |
讃え la-li-la-la-la-lu-la-la |
타타에 라-리-라-라-라-루-라-라 |
찬양해 la-li-la-la-la-lu-la-la |
この声ですら“ニセモノ”だって言うんだろ? |
코노 코에데스라 “니세모노”닷테 이운다로? |
이 목소리조차 “가짜”라고 말할 거잖아? |
綺麗で醜い愛を |
키레이데 미니쿠이 아이오 |
아름답고 추한 사랑을 |
終わらせてよ、さらば |
오와라세테요, 사라바 |
끝내게 해줘, 안녕 |
花の種をさがす手が、君の雨を拭うとき |
하나노 타네오 사가스 테가, 키미노 아메오 누구우 토키 |
꽃의 씨앗을 찾는 손이, 너의 비를 닦아낼 때에 |
─今日はきっと素敵な日だ。 |
─쿄오와 킷토 스테키나 히다 |
─오늘은 분명히 멋진 날이야. |
抗う身体を噛みちぎって嗤う |
아라가우 카라다오 카미치깃테 와라우 |
다투던 몸을 물어뜯고선 비웃어 |
ああ、全く、悲しいくらい |
아아, 맛타쿠, 카나시이 쿠라이 |
아아, 정말, 슬플 정도로 |
『貴方は僕に、』 |
『아나타와 보쿠니,』 |
『너는 나랑,』 |
そっくりだったよ。 |
솟쿠리닷타요. |
꼭 빼닮아있었어. |