我邪あ掛軸様怒可か否か |
가자아 카케지쿠요오 도베카 이나카 |
나는 족자 같아, 화일까 아닐까 |
我邪あ書物様狡可か否か |
가자아 카부츠메 코베카 이나카 |
나는 책 같은 놈, 꾀일까 아닐까 |
其話前我邪は涅か |
소와마에 가자와 쿠로츠치카 |
그 이야기 전, 나는 열반인가 |
削殺ぐ身には毒牙ある |
소소구 미니와 도쿠가 아루 |
깎아내는 몸에는 독니가 있어 |
然我邪軒肉だよ |
시카 가자 토지쿠다요 |
그래 나는 고깃덩이야 |
我邪稼業傲號滔滔と(一)代(二)代 |
가자 카교오 고오고오 토오토오토 다이다이 |
나의 가업, 오만하고 거침없이 (일)대 (이)대 |
橙向羨望が、我邪はく痴 |
다이다이코오 센보오가, 가자 하쿠 시 |
주황빛 선망이, 나는 천치 |
我邪何知らず |
가자 난시라즈 |
내가 뭔진 몰라 |
お前も知らず |
오마에모 시라즈 |
너도 몰라 |
轟 |
고오 |
쾅 |
なあ今は 今だけは休もう |
나아 이마와 이마다케와 야스모오 |
있지 지금, 지금만큼은 쉬자 |
深く煙を入れ込んでさ |
후카쿠 케무리오 이레콘데사 |
연기를 깊게 집어넣고서 |
目を瞑ろう 瞼の奥では |
메오 츠부로오 마부타노 오쿠데와 |
눈을 감자, 눈꺼풀 안쪽에선 |
蓮の葉の上に居る |
하스노 하노 우에니 이루 |
연잎 위에 있어 |
お前は元気にしているかなあ |
오마에와 겐키니 시테이루카나아 |
너는 건강하게 지내고 있을까 |
また泣かされてはいないかな |
마타 나카사레테와 이나이카나 |
또 울고 있는 건 아닐까 |
いつもいつも考えて |
이츠모 이츠모 칸가에테 |
항상 항상 생각하면서 |
いつもいつも |
이츠모 이츠모 |
항상 항상 |
我邪前閊声笑ゲ手 |
가자 젠 츠카고에 와라이게슈 |
내 앞을 막는 목소리, 웃는 손 |
我邪全學交は悪辨下愚 |
가자 젠 갓코오와 아에루게구 |
날 가르친 건 모두 악한 멍청이 |
然猿前拳樂初栄 ナア盟友 |
사엔 젠 켄라쿠 소에이 나아 메이유우 |
원숭이 앞 주먹의 쾌락, 첫 명예, 그래 친구 |
彼奴把我邪我本真を魅射る |
캬츠와 가자 가혼신오 미이루 |
붙잡아 날, 내 진심을 보여줄게 |
前が頭が葉っぱ壊駄?口吐ロウト答と滔と問うと滔と |
젠가 토오카 핫파 카이다? 코오토 로오토 토오토 토오토 토우토 토오토 |
앞이 머리가, 나뭇잎, 부서져? 구토 깔때기, 답과, 도도히, 물어, 도도히 |
こうも公に「コウ!」と考に通揄言之葉似語縷縷縷縷縷縷縷縷縷縷縷縷縷 |
코오모 코오니 「코오!」토 코오니 츠우유 코노하 니고루 루루루루루루루루루루루루 |
이렇게 공개적으로 「공!」이란 생각에 야유, 언어를 닮은 말, 누누누누누누누누누누누누 |
「我邪仕事全須駆亜手人言至愛我故駆 |
와타시와 스베테노 시고토오 스쿠 짓코오스루 소레와 와타시노 야토이누시에노 아이가 유에데 아루 |
「나는 모든 일을 마땅히 실행해. 그것은 나의 고용주에게의 사랑인 까닭이기에 |
肉我切縷駆亜手人言至世通今ニ逢イ御愛ヲ |
야토이누시노 타메니 니쿠오 키리츠즈케루 이마니 카레노 아이니 세카이와 키즈쿠노데 아로오 |
고용주를 위해 고기를 계속 썰어. 머지않아 그의 사랑을 세계는 깨닫게 되겠지 |
我邪仕事全須駆絶ニ奉ス敵屠ル |
와타시와 시고토오 스쿠 맛토오스루 야토이누시노 테키토 나루 모노와 요오샤나쿠 테오 쿠다스 |
나는 일을 마땅히 완수해. 고용주의 적이 되는것은 가차없이 손을 써둬 |
肉我切縷駆手腕五月ス事ナキ下愚亜手人ガ為 |
야토이누시노 타메 니쿠오 키리츠즈케테이루 카레노 테오 와즈라와세루 코토와 나이요오니 |
고용주를 위해, 고기를 계속 썰어. 그를 번거롭게 하는 것은 없도록 |
海ヨ山ヨ風ヨ島ヨ鳥ヨ人ヨ生ケルモノヨ |
우미요 야마요 카제요 시마요 토리요 히토요 이케루 모노요 |
바다여, 산이여, 바람이여, 새여, 사람이여, 살아있는것이여 |
我邪知全繋糸亜手人数多猛駄獣語 |
와타시와 소레라가 스베테 이토노요오나 모노데 츠나갓테이루토 싯테이루 야토이누시와 소레라오 타케다케시쿠 소오카츠스루 |
나는 그것들이 전부 실과 같은 것이라 이어져 있다 알고있어. 고용주는 그것들을 용맹스레 총괄해 |
平穏且殷賑且饗宴且報イ |
헤에온데 아리 인신데 아리 소레유에 쿄오엔와 츠즈키 이츠카와 무쿠이오 우케루 |
평온히 있어, 은진히 있어, 그러므로 향연은 연속, 언젠가는 응보를 받아 |
復平穏且殷賑且饗宴且報イ」 |
소시테 소레와 쿠리카에사레루 |
그리고 그것은 반복되어」 |
「我邪仕事全須駆亜手人言至愛我故駆 |
와타시와 스베테노 시고토오 스쿠 맛토오스루 소레와 야토이누시에노 아이가 유에나노데 아루 |
「나는 모든 일을 마땅히 완수해. 그것은 고용주에게의 사랑인 까닭이기에 |
我邪仕事能蓮人有難故全総 |
와타시와 아리가타쿠 아노 이코쿠노 니오이노 스루 온나오 고에에스루 시고토오 맛토오스루 |
나는 감사하게, 그 이국의 내음이 나는 여자를 호위하는 일을 완수해 |
蓮人触レザル亜手人之奥臆慎ミ守リシ去月之宴迄片時 |
쿠루 토시노 엔마데 이츠 이카나루 토키데모 야토이누시노 타메니모 온나와 다레니모 후레사세나이 |
오는 해 연회까지 언제 어디서라도, 고용주를 위해서라도 여자는 누구라도 건드리지 못하게 |
触楽悲喜愛恋社世 |
쇼츠칸 타노시미 카나시미 요로코비 코이야 아이 샤카이야 세카이 |
촉감, 즐거움, 슬픔, 기쁨, 연정이나 사랑, 사회나 세계 |
涙語レ汗ヲ流セ嗚咽響キ悦楽生リ |
나미다오 아세오 나가세 오에츠오 하이테 에츠라쿠니 히타레 |
눈물을, 땀을 흘려라. 오열을 내뱉어 열락에 잠겨 |
反吐ニ塗レ着飾レ皮膚ニ潜リ臓腑ヲ浸セ!」 |
헤도니 마미레 소레오 카이나라시 히후노 우치가와니 소레오 소소기 조오모츠오 히타시테시마에 |
토사물 투성이, 그것을 길들여, 피부 안쪽에 그것을 흘려넣어, 내장을 담가버려라!」 |
何かが腐る音と |
나니카가 쿠사루 네토 |
뭔가가 썩는 소리와 |
蛇の干からびた屍骸と |
헤비노 히카라비타 시가이토 |
뱀의 메마른 시체와 |
工場を囲う鉄格子と |
코오조오오 카코우 테츠고오시토 |
공장을 둘러싼 쇠창살과 |
黒い煙を喰う子 |
쿠로이 케무리오 쿠우 코 |
검은 연기를 마시는 아이 |
お前は、お前は元気にしてるなあ! |
오마에와, 오마에와 겐키니 시테루나아! |
너는, 너는 건강하게 지내고 있구나! |
ちょっと火を貸してくれ、そうだ、引けよ。 |
촛토 히오 카시테쿠레, 소오다, 히케요. |
불 좀 빌려줘, 그래, 가봐. |