얼룩무늬
정보
| ウヅラフ | |
|---|---|
| 출처 | sm36854201 |
| 작곡 | 이치타 |
| 작사 | 이치타 |
| 노래 | 카사네 테토 |
가사
| 手に見えた木陰に背を向けては |
| 테니 미에타 코카게니 세오 무케테와 |
| 손을 뒤덮던 그늘을 등지고선 |
| ふわり傾いた木ノ葉が平泳ぐ |
| 후와리 카타무이타 코노 하가 히라오요구 |
| 두둥실 흩날리던 나뭇잎이 개구리헤엄을 쳐 |
| 管巻いた日々の瀬に隠れては |
| 쿠다 마이타 히비노 세니 카쿠레테와 |
| 휘감아오던 날들의 여울에 숨어선 |
| 時に「泣きたくもなる」なんて溢し笑む |
| 토키니 「나키타쿠모 나루」 난테 코보시 에무 |
| 가끔씩 「울고 싶어지기도 한다」며 미소 짓는 |
| 風に |
| 후우니 |
| 바람에게 |
| 傾いた壁の絵に訊ねては |
| 카타무이타 카베노 에니 타즈네테와 |
| 기울어진 벽의 그림을 통해 찾아내면 |
| 「・・・」 |
| 「・・・」 |
| 「・・・」 |
| 返る言葉も無く陽が落ちる |
| 카에루 코토바모 나쿠 히가 오치루 |
| 대답할 말도 없이 해가 저물어 |
| 蹲まいた溜息を潜めては |
| 츠쿠마이타 타메이키오 히소메테와 |
| 웅크려있던 한숨을 감추고선 |
| 時に鶉斑の模様なんて意味も無く |
| 토키니 우즈라후노 모요오난테 이미모 나쿠 |
| 때때로, 얼룩무늬의 모양은 아무 의미도 없어 |
| ねぇどうして分かってくれよ |
| 네에 도오시테 와캇테쿠레요 |
| 있지, 어째서야, 부디 이해해줘 |
| 湯がった頭を解す様に |
| 유갓타 아타마오 호구스 요오니 |
| 달아오른 머리를 풀어주듯이 |
| くだらないなこんな毎日も |
| 쿠다라나이나 콘나 마이니치모 |
| 시시하네, 이런 매일도 |
| 泡になって消えた |
| 아와니 낫테 키에타 |
| 거품이 되어 사라졌어 |
| ねぇどうして巣立って行くの |
| 네에 도오시테 스닷테이쿠노 |
| 있지, 어째서 여길 떠나는 거야 |
| 移らふ季節の過ぐ様に |
| 우츠라후 키세츠노 스구 요오니 |
| 변화하는 계절이 흘러가듯이 |
| 浮かばないなこんな毎日も |
| 우카바나이나 콘나 마이니치모 |
| 떠오르지 않네, 이런 매일도 |
| 風に舞って消えた |
| 카제니 맛테 키에타 |
| 바람에 흩날려 사라졌어 |
| 旗めいた羽の音 詰まる所 |
| 하타메이타 하네노 네 츠마루 토코로 |
| 활개 치던 날갯소리가 막히는 곳 |
| 特に行き先の目処もなく揺蕩う |
| 토쿠니 이키사키노 메도모 나쿠 타유타우 |
| 별다른 행선지도 없이 흔들거려 |
| 見世物を刻んで切り売りする |
| 미세모노오 키잔데 키리우리스루 |
| 구경거리를 쪼개고 잘라내서 팔아 |
| だけの生活を炙ったって炭になる |
| 다케노 세이카츠오 아붓탓테 스미니 나루 |
| 그것뿐인 생활을 쬐어봤자, 재가 될 뿐이야 |
| 、なんて |
| , 난테 |
| , 라며 |
| ねぇどうして嫌ってくれよ |
| 네에 도오시테 키랏테쿠레요 |
| 있지, 어째서야, 부디 싫어해줘 |
| 伝えたい事の伏す前に |
| 츠타에타이 코토노 후스 마에니 |
| 전하고 싶은 걸 감추기 전에 |
| 痛いみたいなそんな感覚も |
| 이타이미타이나 손나 칸카쿠모 |
| 아픈 것 같은 그런 감각도 |
| 嫌になって消えた |
| 이야니 낫테 키에타 |
| 싫어져서 사라졌어 |
| ねぇどうして変わってくれよ |
| 네에 도오시테 카왓테쿠레요 |
| 있지, 어째서야, 부디 변해줘 |
| 穿った御託を言う前に |
| 우갓타 고타쿠오 이우 마에니 |
| 파고드는 말을 하기 전에 |
| 「くだらないさこんな毎日は |
| 「쿠다라나이사 콘나 마이니치와 |
| 「시시해, 이런 매일은 |
| 腐っちまって消えた」 |
| 쿠삿치맛테 키에타」 |
| 썩어버린 채 사라졌어」 |
| 今更遅いか 模様は消えずに |
| 이마사라 오소이카 모요오와 키에즈니 |
| 이젠 늦은 걸까, 무늬는 사라지지 않은 채 |
| 今更遅いか 虚な啼き声 |
| 이마사라 오소이카 우츠로나 나키고에 |
| 이젠 늦은 걸까, 공허한 울음소리 |
| 『通り過ぎた季節が傍目に見て笑った』 |
| 『토오리스기타 키세츠가 하타메니 미테 와랏타』 |
| 『흘러가던 계절이, 곁눈질로 지켜보며 웃었어』 |
| 『頰を撫でた夜風が露骨に冷たかった』 |
| 『호오오 나데타 요카제가 로코츠니 츠메타캇타』 |
| 『뺨을 어루만지던 밤바람이 노골적으로 차가웠어』 |
| ってなんてこんな感触も |
| 테난테 콘나 칸쇼쿠모 |
| 같은 이런 감촉도 |
| 感じ無くなっていく癖を気取った |
| 칸지 나쿠낫테이쿠 쿠세오 키돗타 |
| 느낄 수 없게 되어가, 버릇을 따라했어 |
| ねぇどうして分かってくれよ |
| 네에 도오시테 와캇테쿠레요 |
| 있지, 어째서야, 부디 이해해줘 |
| 湯がった頭を解す様に |
| 유갓타 아타마오 호구스 요오니 |
| 달아오른 머리를 풀어주듯이 |
| くだらないなこんな毎日も |
| 쿠다라나이나 콘나 마이니치모 |
| 시시하네, 이런 매일도 |
| 泡になって消えた |
| 아와니 낫테 키에타 |
| 거품이 되어 사라졌어 |
| ねぇどうして巣立って行くの |
| 네에 도오시테 스닷테이쿠노 |
| 있지, 어째서 여길 떠나는 거야 |
| 移らふ季節の過ぐ様に |
| 우츠라후 키세츠노 스구 요오니 |
| 변화하는 계절이 흘러가듯이 |
| 浮かばないなこんな毎日も |
| 우카바나이나 콘나 마이니치모 |
| 떠오르지 않네, 이런 매일도 |
| 風に舞って消えた |
| 카제니 맛테 키에타 |
| 바람에 흩날려 사라졌어 |
| ねぇどうして ねぇどうして |
| 네에 도오시테 네에 도오시테 |
| 있지, 어째서, 있지, 어째서 |
| 浮かばないなこんな毎日も |
| 우카바나이나 콘나 마이니치모 |
| 떠오르지 않네, 이런 매일도 |
| 風に舞って |
| 카제니 맛테 |
| 바람에 흩날려 |
댓글
새 댓글 추가




