요츠야 씨에게 안부를
정보
| 四ツ谷さんによろしく | |
|---|---|
| 출처 | sm21113325 |
| 작곡 | Eight |
| 작사 | Eight |
| 노래 | 하츠네 미쿠 |
가사
| つむじ風が遊んでは |
| 츠무지카제가 아손데와 |
| 회오리바람이 불어오고 |
| 青空も小さく笑ってる |
| 아오조라모 치이사쿠 와랏테루 |
| 푸른 하늘도 작게 웃고 있어 |
| そう、気怠い昼下がりに |
| 소오, 케다루이 히루사가리니 |
| 그래, 나른한 정오 지날 무렵 |
| 愛していた私のムックは死んだ |
| 아이시테이타 와타시노 뭇쿠와 신다 |
| 사랑하던 나의 무크는 죽었어 |
| 「嫌い、嫌い、嫌い」 |
| 「키라이, 키라이, 키라이」 |
| 「싫어, 싫어, 싫어」 |
| 「息ができない」 |
| 「이키가 데키나이」 |
| 「숨을 쉴 수 없어」 |
| 「春風が強すぎて」 |
| 「하루카제가 츠요스기테」 |
| 「봄바람이 너무 강해서」 |
| 「悪い予感」 |
| 「와루이 요칸」 |
| 「불길한 요감」 |
| 「そこの角を曲がったとこ」 |
| 「소코노 카도오 마갓타 토코」 |
| 「저기 길모퉁이를 돌아간 곳」 |
| 「痛い、痛い、痛い」 |
| 「이타이, 이타이, 이타이」 |
| 「아파, 아파, 아파」 |
| 「首が絞まる」 |
| 「쿠비가 시마루」 |
| 「목이 죄어와」 |
| 「ぬるい空気の束で」 |
| 「누루이 쿠우키노 타바데」 |
| 「미지근한 공기가 뭉쳐」 |
| 「酷い芝居」 |
| 「히도이 시바이」 |
| 「지독한 연극」 |
| 「後のことはよろしくね」 |
| 「아토노 코토와 요로시쿠네」 |
| 「뒷일은 잘 부탁해」 |
| 彼女と向き合ったまま |
| 카노조토 무키앗타마마 |
| 그녀와 마주보고 선 채로 |
| 泣きそうな鈍色、曇り空 |
| 나키소오나 니비이로, 쿠모리조라 |
| 우는 듯한 짙은 회색, 흐린 하늘 |
| もう、ここから出られないな |
| 모오, 코코카라 데라레나이나 |
| 이제, 여기에서 나갈 수 없겠네 |
| 薄汚れた空っぽのサックを踏んだ |
| 우스요고레타 카랏포노 삿쿠오 훈다 |
| 꾀죄죄해진 텅 빈 배낭을 밟아 |
| 「近い未来にさ」 |
| 「치카이 미라이니사」 |
| 「가까운 미래에」 |
| 「奪いにくる」 |
| 「우바이니 쿠루」 |
| 「빼앗아 와」 |
| 「尊厳を奪いにくる」 |
| 「손겐오 우바이니 쿠루」 |
| 「존엄을 빼앗아 와」 |
| 「嗤う君」 |
| 「와라우 키미」 |
| 「우습게 여기네 너」 |
| 「黒いそれをさわったでしょ」 |
| 「쿠로이 소레오 사왓타데쇼」 |
| 「검은 그것을 만졌겠지」 |
| 「寒い、寒い、寒い」 |
| 「사무이, 사무이, 사무이」 |
| 「추워, 추워, 추워」 |
| 「気味が悪い」 |
| 「키미가 와루이」 |
| 「기분이 나빠」 |
| 「春雨が強すぎて」 |
| 「하루사메가 츠요스기테」 |
| 「봄비가 너무 강해서」 |
| 「悪い笑み」 |
| 「와루이 에미」 |
| 「불길한 미소」 |
| 「頭の中、こだまする」 |
| 「아타마노 나카, 코다마스루」 |
| 「머릿속에서, 메아리 쳐」 |
| 「痛い、痛い、痛い」 |
| 「이타이, 이타이, 이타이」 |
| 「아파, 아파, 아파」 |
| 「首が絞まる」 |
| 「쿠비가 시마루」 |
| 「목이 죄어와」 |
| 「ぬるい空気の束で」 |
| 「누루이 쿠우키노 타바데」 |
| 「미지근한 공기가 뭉쳐」 |
| 「酷い芝居」 |
| 「히도이 시바이」 |
| 「지독한 연극」 |
| 「四ツ谷さんによろしくね」 |
| 「요츠야산니 요로시쿠네」 |
| 「요츠야 씨에게 전해줘」 |
댓글
새 댓글 추가




