텐 타임・액터
정보
| テンタイム・アクター | |
|---|---|
| 출처 | sm36853154 |
| 작곡 | 토우카사 |
| 작사 | 토우카사 |
| 노래 | v flower |
가사
| フロム幾星霜秒間、悲しみを抱いた飛行船は |
| 후로무 이쿠 세이소오뵤오칸, 카나시미오 이다이타 히코오센와 |
| 프롬 몇 성상초간, 슬픔을 품고 있던 비행선은 |
| 排他的な夢と踊るのでしょう |
| 하이타테키나 유메토 오도루노데쇼오 |
| 배타적은 꿈과 함께 춤추겠지 |
| 言葉にならない狂気さえ 演じて生きている |
| 코토바니 나라나이 쿄오키사에 엔지테 이키테이루 |
| 말로 다할 수 없는 광기조차, 연기하며 살아가고 있어 |
| 度数36程度の思惑を流した不快感だ |
| 도스우 산주우로쿠 테이도노 오모와쿠오 나가시타 후카이칸다 |
| 도수 36 정도인 의도를 드러낸 불쾌함이야 |
| つまりは素面じゃ言えない秘密があるし揺らぎ通せる様な |
| 츠마리와 시라후자 이에나이 히미츠가 아루시 유라기토오세루 요오나 |
| 결국 맨정신으론 말할 수 없는 비밀이 있어, 계속 흔들리듯이 |
| 不埒に成れない幼稚さを 隠して生きている |
| 후라치니 나레나이 요오치사오 카쿠시테 이키테이루 |
| 발칙하기 짝이 없는 유치함을 감추고서 살아가고 있어 |
| もう大胆に 悴んでしまいたいのさ |
| 모오 다이탄니 카지칸데시마이타이노사 |
| 이젠 대담하게 움츠러들고 싶어 |
| 魔法だって 使えばイーブンで |
| 마호오닷테 츠카에바 이이분데 |
| 마법도, 쓸 거라면 공평하게 |
| ビビデバビデブー |
| 비비데바비데부우 |
| 비비디바비디부 |
| 淡い海とランデブー |
| 아와이 우미토 란데부우 |
| 아련한 바다와 랑데부 |
| ほら、灰に溶ける脳だ |
| 호라, 하이니 토케루 노오다 |
| 자, 재에 녹아내리는 뇌야 |
| 乾き朽ちる前に 呆然と思考が巡っていた |
| 카와키 쿠치루 마에니 보오젠토 시코오가 메굿테이타 |
| 말라죽기 전에, 멍하니 생각을 하고 있었어 |
| 愛情と愛嬌同士の天秤だって白んでいた |
| 아이조오토 아이쿄오도오시노 텐빈닷테 시란데이타 |
| 애정과 애교를 달아둔 저울도 하얗게 보였어 |
| 直情的な由来ではきっと淡い吐息のソーダ |
| 초쿠조오테키나 유라이데와 킷토 아와이 토이키노 소오다 |
| 직접적인 유래로는 분명, 아련한 한숨의 소다 |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| 오, 더스티 러스티 내스티 롱 나이트 타임 |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| 오, 더스티 러스티 내스티 롱 나이트 타임 |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| 時効流星3秒間、辛辣を抱いた疲労感は |
| 지코오류우세이 산뵤오칸, 신라츠오 이다이타 히로오칸와 |
| 시효유성 3초간, 신랄함을 품고 있던 피로감은 |
| 排気ガスと共に眠るのでしょう |
| 하이키가스토 토모니 네무루노데쇼오 |
| 배기가스와 함께 잠들겠지 |
| 泡にもならない矜持さえ 信じて生きている |
| 아와니모 나라나이 쿄오지사에 신지테 이키테이루 |
| 거품조차 아닌 긍지마저 믿으며 살아가고 있어 |
| 最たる恣意の憐憫乱して倣った憂いの例 |
| 사이타루 시이노 렌빈 미다시테 나랏타 우레이노 레이 |
| 가장 제멋대로인 연민을 어지럽히며 모방했던 근심의 예 |
| 臓に回った感嘆符だって目眩で見えぬでしょう |
| 조오니 마왓타 칸탄후닷테 메마이데 미에누데쇼오 |
| 몸 안을 휘감은 느낌표도, 어지러워서 보이질 않잖아 |
| ただ、急に強請った同情さえも突き刺せば痛むので |
| 타다, 큐우니 네닷타 도오조오사에모 츠키사세바 이타무노데 |
| 그저, 갑자기 들러붙던 동정조차도, 찌르면 아프니까 |
| さも能動的にルーズに混じって差異と化している |
| 사모 노오도오테키니 루우즈니 마짓테 사이토 카시테이루 |
| 정말 능동적으로 루즈에 뒤섞여, 차이로 변하고 있어 |
| もう大体が悴んで腐ってしまうから |
| 모오 다이타이가 카지칸데 쿠삿테시마우카라 |
| 이제 대부분 움츠러들어 썩어버릴 테니까 |
| 魔法だって 使える性分へ |
| 마호오닷테 츠카에루 쇼오분에 |
| 마법도 쓸 수 있는 성분으로 |
| ビビデバビデブー |
| 비비데바비데부우 |
| 비비디바비디부 |
| 淡い海とランデブー |
| 아와이 우미토 란데부우 |
| 아련한 바다와 랑데부 |
| ほら夜が溶ける方へ |
| 호라 요루가 토케루 호오에 |
| 자, 밤이 녹아내리는 곳으로 |
| 乾き朽ちる前に 呆然と思考が巡っていた |
| 카와키 쿠치루 마에니 보오젠토 시코오가 메굿테이타 |
| 말라죽기 전에, 멍하니 생각을 하고 있었어 |
| 愛情と愛嬌同士の天秤だって白んでいた |
| 아이조오토 아이쿄오도오시노 텐빈닷테 시란데이타 |
| 애정과 애교를 달아둔 저울도 하얗게 보였어 |
| 直情的な由来ではきっと淡い吐息のソーダ |
| 초쿠조오테키나 유라이데와 킷토 아와이 토이키노 소오다 |
| 직접적인 유래로는 분명, 아련한 한숨의 소다 |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| 오, 더스티 러스티 내스티 롱 나이트 타임 |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| 오, 더스티 러스티 내스티 롱 나이트 타임 |
| oh, dusty rusty nasty long night time |
| dusty rusty nasty long night time |
| 더스티 러스티 내스티 롱 나이트 타임 |
| dusty rusty nasty long night time |
댓글
새 댓글 추가




