레종 데트르의 꽃
정보
| レゾンデートルの花 | |
|---|---|
| 출처 | wGazUD6dd3Y |
| 작곡 | 40mp |
| 작사 | 40mp |
| 노래 | GUMI English |
가사
| 人と背をくらべたって己のサイズは分かんない |
| 히토토 세오 쿠라베탓테 오노레노 사이즈와 와칸나이 |
| 다른 사람과 키를 비교해봐도 자신의 사이즈는 알 수 없어 |
| されど幸せってやつは相対的につくられる |
| 사례도 시아와셋테 야츠와 소오타이테키니 츠쿠라레루 |
| 하지만 행복이라는 녀석은 상대적으로 만들어져 |
| 周りのペースに合わせて決して遅れないように |
| 마와리노 페에스니 아와세테 켓시테 오쿠레나이 요오니 |
| 주변의 페이스에 맞춰 절대로 늦지 않도록 |
| されど追い越さぬように群れの中で生きてゆく |
| 사례도 오이코사누 요오니 무레노 나카데 이키테유쿠 |
| 하지만 추월하지 않도록 무리 속에서 살아가 |
| 辿り着く場所も知らぬまま |
| 타도리츠쿠 바쇼모 시라누마마 |
| 도착할 장소도 모르는 채로 |
| 決められたコースを進んで |
| 키메라레타 코오스오 스슨데 |
| 정해진 코스를 나아가며 |
| 躓いて転んだとしても |
| 츠마즈이테 코론다토시테모 |
| 발이 걸려 넘어져 구른다고 해도 |
| 誰も手を差し伸べない |
| 다레모 테오 사시노베나이 |
| 아무도 손을 내밀어주지 않아 |
| そこにあるはずの愛情は |
| 소코니 아루하즈노 아이조오와 |
| 그곳에 있었어야할 애정은 |
| 風にさらわれて舞い散った |
| 카제니 사라와레테 마이칫타 |
| 바람에 휩쓸려 떨어져내렸어 |
| 導き出した答えは |
| 미치비키 다시타 코타에와 |
| 이끌어냈던 답은 |
| 「正直者が馬鹿を見る」 |
| 「쇼오지키모노가 바카오 미루」 |
| 「정직한 사람이 손해를 본다」 |
| 歩き疲れて下を向いて |
| 아루키츠카레테 시타오 무이테 |
| 걷다가 지쳐서 아래를 향해 |
| 見つけた小さな花だって |
| 미츠케타 치이사나 하나닷테 |
| 발견했던 조그마한 꽃조차도 |
| 生き抜くために闘って |
| 이키누쿠 타메니 타타캇테 |
| 살아가기 위해서 싸우고 |
| そこに咲く |
| 소코니 사쿠 |
| 그곳에 피어난 |
| 意味を求め |
| 이미오 모토메 |
| 의미를 찾아 |
| 周りの空気に合わせて決して嫌われぬように |
| 마와리노 쿠우키니 아와세테 켓시테 키라와레누 요오니 |
| 주변의 분위기에 맞춰 절대로 미움받지 않도록 |
| されど近過ぎぬように檻の中で生きてゆく |
| 사레도 치카스기누 요오니 오리노 나카데 이키테유쿠 |
| 하지만 너무 가까워지지 않도록 우리 속에서 살아가 |
| ねえ、鏡の向こうに映る顔は誰だっけ? |
| 네에, 카가미노 무코오니 우츠루 카오와 다레닷케? |
| 저기, 거울 너머로 비치는 얼굴은 누구였지? |
| 名前は何ていったっけ?昔から知ってるはずなのに |
| 나마에와 난테 잇탓케? 무카시카라 싯테루 하즈나노니 |
| 이름은 뭐라고 했더라? 예전부터 알고 있었을 텐데 |
| 無機物に囲まれた街で |
| 무키부츠니 카코마레타 마치데 |
| 무기물에 둘러싸인 거리에서 |
| 上手に生きてゆく秘訣は |
| 조오즈니 이키테유쿠 히케츠와 |
| 능숙히 살아가는 비결은 |
| 自分の意思を押し殺して |
| 지분노 이시오 오시코로시테 |
| 자신의 의사를 억누르고 |
| 何も考えないこと |
| 나니모 칸가에나이 코토 |
| 아무것도 생각하지 않는 것 |
| 抜け殻みたいな人間を |
| 누케가라 미타이나 닌겐오 |
| 빈껍데기 같은 인간을 |
| 携帯電話が操って |
| 케에타이덴와가 아야츳테 |
| 휴대전화가 조종해서 |
| 言われたとおりに淡々と |
| 이와레타 토오리니 탄탄토 |
| 시키는 대로 담담히 |
| 右向け右で前ならえ |
| 미기무케 미기데 마에나라에 |
| 우로 돌아 우로 나란히 |
| 壊れたらすぐに交換を |
| 코와레타라 스구니 코오칸오 |
| 고장 난다면 바로 교환을 |
| 消耗品だと割り切って |
| 쇼오모오힌다토 와리킷테 |
| 소모품이라고 생각하며 |
| 思い出はすぐに初期化して |
| 오모이데와 스구니 쇼키카시테 |
| 추억은 바로 초기화해서 |
| 悲しみさえもサヨナラ |
| 카나시미사에모 사요나라 |
| 슬픔조차도 안녕 |
| The love that should be there was blown in the wind |
| 더 럽 댓 슈드 비 데얼 워스 블로운 인 더 윈드 |
| 그곳에 있었어야할 사랑은 바람에 날아가 버렸어 |
| There is no one left to give a hand to me |
| 데얼 이즈 노 원 레프트 투 기브 어 핸드 투 미 |
| 나에게 손을 내밀어줄 사람은 누구도 남아있지 않았어 |
| This taught me a lesson, so I understand |
| 디스 타우트 미 어 리즌, 소 아이 언덜스탠드 |
| 이건 나에게 교훈을 줬고, 그래서 난 이해할 수 있어 |
| I'm afraid, “honesty doesn't pay” |
| 아임 어프레이드, “어니스티 더즌 페이” |
| 유감스럽게도, “정직은 대가를 받을 수 없어” |
| そこにあるはずの愛情は |
| 소코니 아루하즈노 아이조오와 |
| 그곳에 있었어야할 애정은 |
| 有効期限が過ぎ去った |
| 유우코오키겐가 스기삿타 |
| 유효기한이 지나버렸어 |
| 無償の愛など幻想だ |
| 무쇼오노 아이나도 겐소오다 |
| 무상의 사랑 같은 건 환상이야 |
| タダより高いものはない |
| 타다요리 타카이모노와 나이 |
| 공짜보다 비싼 것은 없어 |
| 無限ループする日常を |
| 무겐루우푸스루 니치조오오 |
| 무한 루프하는 일상을 |
| 抜け出す出口もなくなって |
| 누케다스 데구치모 나쿠낫테 |
| 벗어날 출구도 사라져서 |
| 終わらない夢と現実の |
| 오와라나이 유메토 겐지츠노 |
| 끝나지 않는 꿈과 현실의 |
| 狭間彷徨い続ける |
| 하자마 사마요이 츠즈케루 |
| 틈새 계속 헤매고 방황하고 있어 |
| ここにいる |
| 코코니 이루 |
| 그곳에 있는 |
| 意味を求め |
| 이미오 모토메 |
| 의미를 찾아 |
댓글
새 댓글 추가




