오즈왈드
정보
| ヲズワルド | |
|---|---|
| 출처 | sm34595420 |
| 작곡 | 니루 카지츠 |
| 작사 | 니루 카지츠 |
| 노래 | flower |
가사
| 真夜中見つけたフォークロアは |
| 마요나카 미츠케타 훠어쿠로아와 |
| 한밤중에 발견한 포크로어1는 |
| その昔人魚を生み出したらしい |
| 소노 무카시 닌교오 우미다시타라시이 |
| 아주 먼 옛날 인어를 만들어냈다고 해 |
| 独善的中毒者や パパラッチに這い寄るmonkey |
| 도쿠젠테키 쟌키이야 파파랏치니 하이요루 몽키 |
| 독선적인 중독자나 파파라치에게 다가가는 monkey |
| みたいな輩共が悦に浸るため 編まれた物でしょう |
| 미타이나 야카라토모가 에츠니 히타루 타메 아마레타 모노데쇼오 |
| 같은 무리가 기뻐하기 위해서 엮어낸 것들이겠지 |
| 誰彼誰だったっけ |
| 다레 카레 다레닷탓케 |
| 누구 누구 누구였더라 |
| 少し褒められ慣れたよう |
| 스코시 호메라레 나레타요오 |
| 조금 칭찬 받아 익숙해진 것 같아 |
| 曰く先に名乗りさえすりゃあもう |
| 이와쿠 사키니 나노리사에 스랴 모오 |
| 먼저 이름을 대며 나서는 것도 이젠 |
| 総てオリジナルなんでしょう 万々歳 |
| 스베테 오리지나루난데쇼오 반반자이 |
| 전부 오리지널인 거겠지 만만세 |
| 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い |
| 보오즈 니쿠케랴 케사마데 니쿠이 |
| 중이 미우면 가사2조차도 미워 |
| パイオニア擬の龕燈 Q.E.D. |
| 파이오니아 모도기노 간토오 큐.이.디. |
| 유사 파이오니아의 감등3 Q.E.D. |
| light offしよう やっぱonにしよう |
| 라이트 오프시요오 얏파 온니 시요오 |
| light off 하자 역시 on 하자 |
| 往々にして 正解にしよう |
| 오오오오니 시테 세이카이니 시요오 |
| 때때로 정답으로 하자 |
| 延々とやろう もう我ものよ |
| 엔엔토 야로오 모오 와가모노요 |
| 끝없이 하자 이젠 내꺼야 |
| 飽い 飽い 撒爾沙 猿さ 焙 |
| 아이 아이 사루사 사루사 바이 |
| 지치고 싫증난 사르사4 원숭이야 구워 |
| 置いてって 置いてって |
| 오이텟테 오이텟테 |
| 두고 가줘 두고 가줘 |
| 相反したイメージ押し付けないで |
| 아이한시타 이메에지 오시츠케나이데 |
| 상반된 이미지를 붙이지 말아줘 |
| そう群がって まあ散らかして |
| 소오 무라갓테 마아 치라카시테 |
| 그렇게 무리 짓고 적당히 어지럽히며 |
| 停滞した幸福に溺れてくの |
| 테이타이시타 코오후쿠니 오보레테쿠노 |
| 정체된 행복에 빠져가는 거야 |
| 僕無しで ああ息をして |
| 보쿠나시데 아아 이키오 시테 |
| 나 없이 그렇게 숨을 쉬고 |
| また偽りのイメージで媚び売んの |
| 마타 이츠와리노 이메에지데 코비운노 |
| 다시 가짜 이미지로 아양을 떠는 거야 |
| もうやだって 愛さないで |
| 모오 야닷테 아이사나이데 |
| 이젠 됐으니까 사랑하지 말아줘 |
| 信仰の様な暮らしから抜け出したい |
| 신코오노요오나 쿠라시카라 누케다시타이 |
| 신앙과도 같은 삶에서 벗어나고 싶어 |
| 思想とは某半々の疾病ともう半々の傲慢を |
| 시소오토와 보오 한한노 싯페이토 모오 한한노 고오만오 |
| 사상이란 건 절반의 어떤 질병과 또 다른 절반의 오만을 |
| 汚水で割った後にたっぷりとぬるま湯に |
| 오스이데 왓타 아토니 탓푸리토 누루마유니 |
| 오수로 나눈 후에 충분히 미지근한 물에 |
| 漬け込んだ脳に溶け込んだ 糖 |
| 츠케콘다 노오니 토케콘다 토오 |
| 담근 뇌에 녹아든 당 |
| 瑕瑾 課金 発禁だらけのお祭り騒ぎさ |
| 카킨 카킨 핫킨다라케노 오마츠리사와기사 |
| 결함 과금 발행 금지 투성이의 떠들썩한 축제야 |
| ただ私の眼には公害が |
| 타다 와타시노 메니와 코오가이가 |
| 그저 내 눈에는 공해가 |
| ティーパーティーしている風にしか見えない |
| 티이파아티이 시테이루 후우니시카 미에나이 |
| 티파티 중인 바람으로밖에 보이지 않아 |
| 公園にいる鳩並みの警戒心なのね |
| 코오엔니 이루 하토나미노 케이카이신나노네 |
| 공원에 있는 비둘기 같은 경계심이네 |
| どっかの誰かも知らん奴が |
| 돗카노 다레카모 시란 야츠가 |
| 어디 사는 누군지도 모르는 녀석이 |
| 決めた『生』の値もさ |
| 키메타 『세이』노 아타이모사 |
| 정한 『삶』의 가격도 |
| さあ 匙加減だってばよ |
| 사아 사지 카겐닷테바요 |
| 자 숟가락으로 더하고 빼보면 |
| 売り捌けや どんどん |
| 우리사바케야 돈돈 |
| 팔리게 될 거야 점점 |
| 駄目だってさ あー言われてんのに |
| 다메닷테사 아아 이와레텐노니 |
| 안된다니까 그렇게 말했었는데 |
| 又々熱した鉄板に触れんでしょう |
| 마타마타 넷시타 텟판니 후렌데쇼오 |
| 다시 뜨거워진 철판에 닿게 되겠지 |
| 目が覚めない時の言い訳 |
| 메가 사메나이 토키노 이이와케 |
| 잠에서 깨어날 수 없을 때의 변명 |
| 『布団がじゃれてくる』と言葉 言葉を |
| 『후톤가 쟈레테쿠루』토 코토바 코토바오 |
| 『이불이 방해했어』라는 말 그 말을 |
| 吐けば吐くほど 真っ青な本当 |
| 하케바 하쿠호도 맛사오나 혼토오 |
| 하면 할수록 훤히 보이는 진실 |
| 明け透けになったのよ |
| 아케스케니 낫타노요 |
| 노골적으로 변했어 |
| 老いてって 老いてって |
| 오이텟테 오이텟테 |
| 늙어줘 늙어줘 |
| 採算はもう来世に持ち越して |
| 사이산와 모오 라이세니 모치코시테 |
| 채산5은 이제 내세로 미뤄두고서 |
| 疑ってからくたばれ |
| 우타갓테카라 쿠타바레 |
| 의심하다가 뒈져버려 |
| 監視されりゃ真摯に取り組むね |
| 칸시사레랴 신시니 토리쿠무네 |
| 감시당하면 진지하게 임하는 구나 |
| 敬って 宣って |
| 우야맛테 노타맛테 |
| 존경한다 말하고 |
| 遊園地みたく酷く輝いて |
| 유우엔치미타쿠 히도쿠 카가야이테 |
| 유원지처럼 크게 빛나고 |
| 耄碌ね 愛は無いね |
| 모오로쿠네 아이와 나이네 |
| 낡아버렸구나 사랑은 없네 |
| 『信仰に寄生しなきゃ生きれないの?』 |
| 『신코오니 키세이시나캬 이키레나이노?』 |
| 『신앙에 기생하지 않으면 살아갈 수 없는 거야?』 |
| ねえ君誰だっけ |
| 네에 키미 다레닷케 |
| 있지 너 누구였더라 |
| 少し貶され慣れたよう |
| 스코시 케나사레 나레타요오 |
| 조금 헐뜯겨 익숙해진 것 같아 |
| 曰く後に名乗りでもすりゃあもう |
| 이와쿠 아토니 나노리데모 스랴 모오 |
| 나중에 이름을 대며 나서도 이젠 |
| 総て贋作なんでしょう 無問題 |
| 스베테 간사쿠난데쇼오 모오만타이 |
| 전부 위작이겠지 문제는 없어 |
| 坊主崇めりゃ袈裟まで綺麗 |
| 보오즈 아가메랴 케사마데 키레이 |
| 중을 떠받들면 가사까지 아름다워 |
| パイオニア擬の犯行 |
| 파이오니아 모도기노 한코오 |
| 유사 파이오니아의 범행 |
| 『おいで おいで おいでよ』 |
| 『오이데 오이데 오이데요』 |
| 『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
| 『おいで おいで おいでよ』 |
| 『오이데 오이데 오이데요』 |
| 『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
| 『おいで おいで おいでよ』 |
| 『오이데 오이데 오이데요』 |
| 『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
| 『おいで おいで おいでよ』 |
| 『오이데 오이데 오이데요』 |
| 『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
| 置いてけ 置いてけ |
| 오이테케 오이테케 |
| 두고 가 두고 가 |
| 翕然として安置に住み着いて |
| 큐우젠토 시테 안치니 스미츠이테 |
| 다 함께 모여 안전하게 정착해 |
| そう群がって まあ散らかして |
| 소오 무라갓테 마아 치라카시테 |
| 그렇게 무리 짓고 적당히 어지럽히며 |
| 徹底した幸福に溺れてくの |
| 텟테이시타 코오후쿠니 오보레테쿠노 |
| 철저한 행복에 빠져가는 거야 |
| 僕無しで ああ生き抜いて |
| 보쿠나시데 아아 이키누이테 |
| 나 없이 그렇게 살아가며 |
| 永遠に死にたいから死ねないね |
| 에이엔니 시니타이카라 시네나이네 |
| 영원히 죽고 싶으니까 죽을 수 없어 |
| 哀 晒して |
| 아이 사라시테 |
| 슬픔을 드러내고 |
| 愛 腐らせて |
| 아이 쿠사라세테 |
| 사랑을 썩게 해 |
| 新成人に合図を |
| 신세이진니 아이즈오 |
| 성인이 되는 이에게 신호를 |
댓글
새 댓글 추가




