오즈왈드
정보
ヲズワルド | |
---|---|
출처 | sm34595420 |
작곡 | 니루 카지츠 |
작사 | 니루 카지츠 |
노래 | flower |
가사
真夜中見つけたフォークロアは |
마요나카 미츠케타 훠어쿠로아와 |
한밤중에 발견한 포크로어1는 |
その昔人魚を生み出したらしい |
소노 무카시 닌교오 우미다시타라시이 |
아주 먼 옛날 인어를 만들어냈다고 해 |
独善的中毒者や パパラッチに這い寄るmonkey |
도쿠젠테키 쟌키이야 파파랏치니 하이요루 몽키 |
독선적인 중독자나 파파라치에게 다가가는 monkey |
みたいな輩共が悦に浸るため 編まれた物でしょう |
미타이나 야카라토모가 에츠니 히타루 타메 아마레타 모노데쇼오 |
같은 무리가 기뻐하기 위해서 엮어낸 것들이겠지 |
誰彼誰だったっけ |
다레 카레 다레닷탓케 |
누구 누구 누구였더라 |
少し褒められ慣れたよう |
스코시 호메라레 나레타요오 |
조금 칭찬 받아 익숙해진 것 같아 |
曰く先に名乗りさえすりゃあもう |
이와쿠 사키니 나노리사에 스랴 모오 |
먼저 이름을 대며 나서는 것도 이젠 |
総てオリジナルなんでしょう 万々歳 |
스베테 오리지나루난데쇼오 반반자이 |
전부 오리지널인 거겠지 만만세 |
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い |
보오즈 니쿠케랴 케사마데 니쿠이 |
중이 미우면 가사2조차도 미워 |
パイオニア擬の龕燈 Q.E.D. |
파이오니아 모도기노 간토오 큐.이.디. |
유사 파이오니아의 감등3 Q.E.D. |
light offしよう やっぱonにしよう |
라이트 오프시요오 얏파 온니 시요오 |
light off 하자 역시 on 하자 |
往々にして 正解にしよう |
오오오오니 시테 세이카이니 시요오 |
때때로 정답으로 하자 |
延々とやろう もう我ものよ |
엔엔토 야로오 모오 와가모노요 |
끝없이 하자 이젠 내꺼야 |
飽い 飽い 撒爾沙 猿さ 焙 |
아이 아이 사루사 사루사 바이 |
지치고 싫증난 사르사4 원숭이야 구워 |
置いてって 置いてって |
오이텟테 오이텟테 |
두고 가줘 두고 가줘 |
相反したイメージ押し付けないで |
아이한시타 이메에지 오시츠케나이데 |
상반된 이미지를 붙이지 말아줘 |
そう群がって まあ散らかして |
소오 무라갓테 마아 치라카시테 |
그렇게 무리 짓고 적당히 어지럽히며 |
停滞した幸福に溺れてくの |
테이타이시타 코오후쿠니 오보레테쿠노 |
정체된 행복에 빠져가는 거야 |
僕無しで ああ息をして |
보쿠나시데 아아 이키오 시테 |
나 없이 그렇게 숨을 쉬고 |
また偽りのイメージで媚び売んの |
마타 이츠와리노 이메에지데 코비운노 |
다시 가짜 이미지로 아양을 떠는 거야 |
もうやだって 愛さないで |
모오 야닷테 아이사나이데 |
이젠 됐으니까 사랑하지 말아줘 |
信仰の様な暮らしから抜け出したい |
신코오노요오나 쿠라시카라 누케다시타이 |
신앙과도 같은 삶에서 벗어나고 싶어 |
思想とは某半々の疾病ともう半々の傲慢を |
시소오토와 보오 한한노 싯페이토 모오 한한노 고오만오 |
사상이란 건 절반의 어떤 질병과 또 다른 절반의 오만을 |
汚水で割った後にたっぷりとぬるま湯に |
오스이데 왓타 아토니 탓푸리토 누루마유니 |
오수로 나눈 후에 충분히 미지근한 물에 |
漬け込んだ脳に溶け込んだ 糖 |
츠케콘다 노오니 토케콘다 토오 |
담근 뇌에 녹아든 당 |
瑕瑾 課金 発禁だらけのお祭り騒ぎさ |
카킨 카킨 핫킨다라케노 오마츠리사와기사 |
결함 과금 발행 금지 투성이의 떠들썩한 축제야 |
ただ私の眼には公害が |
타다 와타시노 메니와 코오가이가 |
그저 내 눈에는 공해가 |
ティーパーティーしている風にしか見えない |
티이파아티이 시테이루 후우니시카 미에나이 |
티파티 중인 바람으로밖에 보이지 않아 |
公園にいる鳩並みの警戒心なのね |
코오엔니 이루 하토나미노 케이카이신나노네 |
공원에 있는 비둘기 같은 경계심이네 |
どっかの誰かも知らん奴が |
돗카노 다레카모 시란 야츠가 |
어디 사는 누군지도 모르는 녀석이 |
決めた『生』の値もさ |
키메타 『세이』노 아타이모사 |
정한 『삶』의 가격도 |
さあ 匙加減だってばよ |
사아 사지 카겐닷테바요 |
자 숟가락으로 더하고 빼보면 |
売り捌けや どんどん |
우리사바케야 돈돈 |
팔리게 될 거야 점점 |
駄目だってさ あー言われてんのに |
다메닷테사 아아 이와레텐노니 |
안된다니까 그렇게 말했었는데 |
又々熱した鉄板に触れんでしょう |
마타마타 넷시타 텟판니 후렌데쇼오 |
다시 뜨거워진 철판에 닿게 되겠지 |
目が覚めない時の言い訳 |
메가 사메나이 토키노 이이와케 |
잠에서 깨어날 수 없을 때의 변명 |
『布団がじゃれてくる』と言葉 言葉を |
『후톤가 쟈레테쿠루』토 코토바 코토바오 |
『이불이 방해했어』라는 말 그 말을 |
吐けば吐くほど 真っ青な本当 |
하케바 하쿠호도 맛사오나 혼토오 |
하면 할수록 훤히 보이는 진실 |
明け透けになったのよ |
아케스케니 낫타노요 |
노골적으로 변했어 |
老いてって 老いてって |
오이텟테 오이텟테 |
늙어줘 늙어줘 |
採算はもう来世に持ち越して |
사이산와 모오 라이세니 모치코시테 |
채산5은 이제 내세로 미뤄두고서 |
疑ってからくたばれ |
우타갓테카라 쿠타바레 |
의심하다가 뒈져버려 |
監視されりゃ真摯に取り組むね |
칸시사레랴 신시니 토리쿠무네 |
감시당하면 진지하게 임하는 구나 |
敬って 宣って |
우야맛테 노타맛테 |
존경한다 말하고 |
遊園地みたく酷く輝いて |
유우엔치미타쿠 히도쿠 카가야이테 |
유원지처럼 크게 빛나고 |
耄碌ね 愛は無いね |
모오로쿠네 아이와 나이네 |
낡아버렸구나 사랑은 없네 |
『信仰に寄生しなきゃ生きれないの?』 |
『신코오니 키세이시나캬 이키레나이노?』 |
『신앙에 기생하지 않으면 살아갈 수 없는 거야?』 |
ねえ君誰だっけ |
네에 키미 다레닷케 |
있지 너 누구였더라 |
少し貶され慣れたよう |
스코시 케나사레 나레타요오 |
조금 헐뜯겨 익숙해진 것 같아 |
曰く後に名乗りでもすりゃあもう |
이와쿠 아토니 나노리데모 스랴 모오 |
나중에 이름을 대며 나서도 이젠 |
総て贋作なんでしょう 無問題 |
스베테 간사쿠난데쇼오 모오만타이 |
전부 위작이겠지 문제는 없어 |
坊主崇めりゃ袈裟まで綺麗 |
보오즈 아가메랴 케사마데 키레이 |
중을 떠받들면 가사까지 아름다워 |
パイオニア擬の犯行 |
파이오니아 모도기노 한코오 |
유사 파이오니아의 범행 |
『おいで おいで おいでよ』 |
『오이데 오이데 오이데요』 |
『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
『おいで おいで おいでよ』 |
『오이데 오이데 오이데요』 |
『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
『おいで おいで おいでよ』 |
『오이데 오이데 오이데요』 |
『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
『おいで おいで おいでよ』 |
『오이데 오이데 오이데요』 |
『이리 와 이리 와 이리로 와』 |
置いてけ 置いてけ |
오이테케 오이테케 |
두고 가 두고 가 |
翕然として安置に住み着いて |
큐우젠토 시테 안치니 스미츠이테 |
다 함께 모여 안전하게 정착해 |
そう群がって まあ散らかして |
소오 무라갓테 마아 치라카시테 |
그렇게 무리 짓고 적당히 어지럽히며 |
徹底した幸福に溺れてくの |
텟테이시타 코오후쿠니 오보레테쿠노 |
철저한 행복에 빠져가는 거야 |
僕無しで ああ生き抜いて |
보쿠나시데 아아 이키누이테 |
나 없이 그렇게 살아가며 |
永遠に死にたいから死ねないね |
에이엔니 시니타이카라 시네나이네 |
영원히 죽고 싶으니까 죽을 수 없어 |
哀 晒して |
아이 사라시테 |
슬픔을 드러내고 |
愛 腐らせて |
아이 쿠사라세테 |
사랑을 썩게 해 |
新成人に合図を |
신세이진니 아이즈오 |
성인이 되는 이에게 신호를 |