예스맨
정보
| イヱスマン | |
|---|---|
| 출처 | sm37083473 |
| 작사&작곡&기타&베이스 | 니루 카지츠 |
| 편곡 | 니루 카지츠 하치야 나나시 |
| 마스터링 | 나카무라 료오마 |
| 피아노 | 돗시 |
| 조교 | 그물무늬 기린 |
| 노래 | v flower 하츠네 미쿠 |
| 영상 | 하루모츠 |
가사
| 何もかもを忘れたい もう何もかもを疑いたい? |
| 나니모카모오 와스레타이 모오 나니모카모오 우타가이타이? |
| 모든 걸 다 잊고 싶어, 이젠 모든 걸 다 의심하고 싶어? |
| 全て貴方の身から出た錆が招いた事でしょう |
| 스베테 아나타노 미카라 데타 사비가 마네이타 코토데쇼오 |
| 전부 당신 스스로 자초한 자업자득이야 |
| 骨の骨の髄迄 一寸先の闇までさ |
| 호네노 호네노 즈이마데 잇슨 사키노 야미마데사 |
| 뼈 안의 뼛속까지, 코앞에 있는 어둠도 말이야 |
| やっぱりどっぷり不幸自慢沼浸かってんだ |
| 얏파리 돗푸리 후코오지만 누마 츠캇텐다 |
| 역시 불행자랑의 늪에 깊숙이 빠져있어 |
| 勝気な怒冷笑 隠して |
| 카치키나 도레이쇼오 카쿠시테 |
| 지기 싫어하는 분노의 냉소를 감추고 |
| 売り捌く 苦言のピーテッドモルト |
| 우리사바쿠 쿠겐노 피이텟도 모루토 |
| 팔아 치우는 직언의 피티드 몰트 |
| 何気ない不干渉 隠して ずっと舞ってりゃ良いでしょう |
| 나니게나이 후칸쇼오 카쿠시테 즛토 맛테랴 이이데쇼오 |
| 무심한 불간섭, 감추고서 계속 춤추면 되는 거잖아 |
| 『大概大半 鬼畜な世の中 戦々恐々 夜を越えるだけ |
| 『타이가이 타이나 키치쿠나 요노 나카 센센쿄오쿄오 요루오 코에루다케 |
| 『거의 대부분은 귀축인 세상, 전전긍긍하며 밤을 샐 뿐이야 |
| 平々凡々と暮らしてたいのさ 素敵だろう?』 |
| 헤이헤이본본토 쿠라시테타이노사 스테키다로오?』 |
| 그저 평범하게 살아가고 싶어, 멋지잖아?』 |
| 「馬鹿な!」 |
| 「바카나!」 |
| 「멍청한!」 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 君の隣で |
| 키미노 토나리데 |
| 너의 곁에서 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 悪魔と踊る |
| 아쿠마토 오도루 |
| 악마와 춤을 춰 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 白けたfunny day 舞ってるだけの朴念仁さ |
| 시라케타 퍼니 데이 맛테루다케노 보쿠넨진사 |
| 흥이 깨진 funny day 춤을 추고 있을 뿐인 고집쟁이야 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 君の隣で |
| 키미노 토나리데 |
| 너의 곁에서 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 飽くまで踊る |
| 아쿠마데 오도루 |
| 질릴 때까지 춤을 춰 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 機微丸めたブツ 待ってるだけの朴念仁さ |
| 키비 마루메타 부츠 맛테루다케노 보쿠넨진사 |
| 작은 걸 뭉쳐둔 무언가를 기다리고 있을 뿐인 고집쟁이야 |
| 家畜な怒冷笑 斯くして |
| 카치쿠나 도레이쇼오 카쿠시테 |
| 가축 같은 분노의 냉소, 이리하여 |
| 売れ残る 苦言のピーテッドモルト |
| 우레노코루 쿠겐노 피이텟도 모루토 |
| 팔다 남은 직언의 피티드 몰트 |
| いつまで不満症抱えて 立ち止まってりゃ良いんでしょう |
| 이츠마데 후만쇼오 카카에테 타치도맛테랴 이인데쇼오 |
| 언제까지 이 불만증을 끌어안고서 멈춰 있어야 하는 건가요 |
| そう嫌いなもんに面向かい |
| 소오 키라이나 몬니 멘 무카이 |
| 그렇게 싫어하는 점들에 대해 |
| 婉曲など皆無さ 大嫌いって |
| 엔쿄쿠나도 카이무사 다이키라잇테 |
| 완곡 같은 건 전무하게, 싫어한다고 |
| 言ってしまえる貴方は まだ餓鬼で本当凄いね |
| 잇테시마에루 아나타와 마다 가키데 혼토오 스고이네 |
| 말해버릴 수 있는 당신은 아직 애송이라서 정말 대단하네 |
| まあ元々やる気も無いじゃん |
| 마아 모토모토 야루키모 나이쟌 |
| 뭐, 애초에 의욕도 없잖아 |
| もう戻る意味すらも無いじゃんって |
| 모오 모도루 이미스라모 나이쟌테 |
| 이젠 돌아갈 의미도 없지 않냐며 |
| 自縄自縛った |
| 지조오지바쿳타 |
| 자승자박했어 |
| 『凡人 非凡人 大差は無いだろ |
| 『본진 히본진 타이사와 나이다로 |
| 『범인, 비범인, 큰 차이는 없잖아 |
| はいはいはいはい、頷きゃ良いのさ |
| 하이하이하이하이, 우나즈캬 이이노사 |
| 네네네네, 고개를 끄덕이면 돼 |
| 正々堂々と生きていたいのさ お分かりかい?』 |
| 세이세이도오도오토 이키테이타이노사 오와카리카이?』 |
| 정정당당하게 살아가고 싶어, 알겠어?』 |
| まさに |
| 마사니 |
| 틀림없는 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 君の隣で |
| 키미노 토나리데 |
| 너의 곁에서 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 悪魔と踊る |
| 아쿠마토 오도루 |
| 악마와 춤을 춰 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| これ見よがしに 舞ってるだけの朴念仁さ |
| 코레미요가시니 맛테루다케노 보쿠넨진사 |
| 보란듯이 춤을 추고 있을 뿐인 고집쟁이야 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 君の隣で |
| 키미노 토나리데 |
| 너의 곁에서 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 朝まで踊る |
| 아사마데 오도루 |
| 아침까지 춤을 춰 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 事勿れ主義 演じるだけの朴念仁さ |
| 코토나카레 슈기 엔지루다케노 보쿠넨진사 |
| 무사안일주의를 연기하고 있을 뿐인 고집쟁이야 |
| いつかのあの日に君の顔に貼り付いた |
| 이츠카노 아노 히니 키미노 카오니 하리츠이타 |
| 언젠가의 그 날, 너의 얼굴에 붙어있던 |
| 『失望』という題の絵画 頭から離れないんだよ |
| 『시츠보오』토 유우 다이노 카이가 아타마카라 하나레나인다요 |
| 『실망』이라는 제목의 그림이, 머릿속에서 사라지질 않아 |
| 何故か気付いた頃にゃ 僕は大人という |
| 나제카 키즈이타 코로냐 보쿠와 오토나토 이우 |
| 왜인지 깨달았을 무렵엔 나는 어른이란 이름의 |
| くだらない批評家になっていた |
| 쿠다라나이 히효오카니 낫테이타 |
| 시시한 비평가가 되어 있었어 |
| 囲まれ看取られ なんて理想じゃなくて |
| 카코마레 미토라레 난테 리소오쟈 나쿠테 |
| 둘러 싸인 채 시중을 받는 건 이상이 아니라 |
| 心の中だけでいい 孤独じゃないまま |
| 코코로노 나카다케데 이이 코도쿠쟈 나이 마마 |
| 마음속이더라도 괜찮아, 고독하지 않은 채로 |
| 眠るようにして 幕を下ろしたいんだ |
| 네무루 요오니 시테 마쿠오 오로시타인다 |
| 잠에 들듯이, 막을 내리고 싶어 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 君の隣で |
| 키미노 토나리데 |
| 너의 곁에서 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 悪魔と踊る |
| 아쿠마토 오도루 |
| 악마와 춤을 춰 |
| 屍人、屍人! |
| 시닌, 시닌! |
| 시체, 시체! |
| 相も変わらず 舞ってるだけの朴念仁さ |
| 아이모 카와라즈 맛테루다케노 보쿠넨진사 |
| 변함없이 기다리고 있을 뿐인 고집쟁이야 |
| 呻吟、呻吟 |
| 신긴, 신긴 |
| 신음, 신음 |
| 死ぬ迄 乞うよ |
| 시누마데 코우요 |
| 죽을 때까지 빌게 |
| 呻吟、呻吟 |
| 신긴, 신긴 |
| 신음, 신음 |
| あなたと果てたい |
| 아나타토 하테타이 |
| 당신과 함께 끝나고 싶어 |
| 呻吟、呻吟 |
| 신긴, 신긴 |
| 신음, 신음 |
| ここまで堕ちなよ |
| 코코마데 오치나요 |
| 여기까지 떨어져 줘 |
| 待ってるだけの朴念仁に |
| 맛테루다케노 보쿠넨진니 |
| 기다리고 있을 뿐인 고집쟁이에게 |
| もう最高ですわ この人生は |
| 모오 사이코오데스와 코노 진세이와 |
| 이제 최고랍니다, 이 인생은 |
| これで満足ですか 御客様 |
| 코레데 만조쿠데스카 고캬쿠사마 |
| 이걸로 만족하시나요? 손님 |
댓글
새 댓글 추가




